くしゃみにどう対応するか?

多くの言語でくしゃみをしている人に対応する慣用的な方法があり、ウィキペディアにはリストがあります。ラテン語は含まれていません。

くしゃみをしている人に対するラテン語の標準的な反応はありますか?ラテン語のどの時代でも大丈夫です。他の言語からの翻訳(例: saluti!、「for health!」)はいつでも使用できますが、「イディオムがすでに存在することを知りたいです。

コメント

  • 説明的なタグを見つけるのに苦労しました。アイデアがあれば、提案や編集を歓迎します。
  • この特定の問題については、多くの条約があります。例: De l ' usage de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent by Th é odore de Jolimont、または Proclusiones Academic æでは、イエズス会の父ストラーダによるseu Orationes vari æ ( 1625)、 A quo tempore、cur sternutentes salutantur というタイトルのスピーチ(誰かが見つけたら感謝します!)
  • @Lucこれほど広く研究されているとは思いもしませんでした。 !そのような情報源(または1つでも)を引用し、それらに言及する誰かが時間(そしてフランス語に適性がある)があれば、重要な結果は良い答えになります。
  • 私も:D

答え

興味深いことに、この慣習はローマ人に戻っているように見えます。 Wilson D. Wallis、 "くしゃみのロマンスと悲劇" (1919)、書き込み:

ペトロニウス、アピュレイウス、プリニーは、くしゃみをした人に敬礼するというローマの習慣について語っています[…]ローマの礼拝は" Salve!"で"健康になりますように!"

これの間接的な形式である salvere iubet は、 サティリコン

Dum haec ego iam credenti persuadeo、Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit、ut grabatumconcuteret。 Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitonaiubet。

Gitonが息を止めて破裂したとき、私は彼に私を信じるように誘導し、一度に3回くしゃみをして、ベッドを横に振った。エウモルポスは騒ぎで振り返り、"こんにちは、ギトンと言いました。"

最近では、口頭能力のための会話型ラテン語で、ジョン・トラウプマンが英語の"を翻訳しています。"特にスニーズ後、"salvēまたはsalūtem。"

コメント

  • この練習はもっと若いと思いましたが、'よかったです訂正されました!
  • iubet の部分は、間接的なフレーズの一部にすぎません:"彼はGitonに元気になるように命じました。"彼が誰かに元気になるように命じた場合、'彼がちょうど彼に言ったことはおそらくコマンドでした:" Salve!"
  • @CMWeimerああ、理にかなっています。更新されました。
  • ヘーゼルタインによるサティリコンの翻訳は大惨事です

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です