家族について話しているときに、口語フランス語で両親を使用できますか(つまり、英語の単語のように)親戚)? les parent prochesを使用する必要がありますか?
コメント
- の複製«親戚» et «親»。 Ambigu ï t é?
回答
家族について話しているときに、親戚の親を口語で使用できますか(つまり、英語の親戚のように) ?
はい、口頭でのフランス語だけではありません。
親は、使用する場合は母親と父親を意味します所有または明確な記事( mes の親、 tes 親、 ses 親、 les 親など)が、不明確な場合( un 親、 des 親)、親は親戚を意味することもあります。
口語的なフランス語では、多くの場合、 n desparentsàmoi / lui という表現を聞きます。
親に記事がない場合は、法的文書や死亡記事の通知にある親戚も意味します。例:
Les familles xx、yy、 parents etalliésontladouleurde vous faire part … 。
親の手順を使用する必要がありますか?
近親者を意味する場合はい。ただし、それはむしろ des 親のアプローチです。
回答
Encomplementdesprécédentesréponses、vous pouvez aussiutiliser«lafamille»quiesttrèscourant。 Lemot«parentèle»estprécismaisunpeudésuet。 Notez que lemot«proche»estplusétenduquefamillecaril comprend aussi les amis ou d “autres personnesintimes。
回答
母と父について話すときは「親」しか使えません;英語で親戚と呼ばれるもの、つまり親、祖父母、兄弟、姉妹、いとこ、叔父、叔母について話したいときは、 「proche」という単語。「parentsproches」と言い換えることができますが、これはあまり使用されていない用語です。「prochesparents」を使用することもできます。しかし、それもめったに使用されません。
ここに関係の名前に関するファミリーツリーがあります。
jlliagre は、上のグラフの次の欠陥に注意を向けています。
- 誤った大文字化( “Cousin Germain、Tante Par Alliance”、e tc。は「Cousingermain、Tante paralliance」などである必要があります。 「cousinissudegermain」の単語
- 「grand-tante」であるはずの「grandetante」のスペルが間違っている
コメント
- グラフには偽の大文字があり、必要に応じてハイフンがないことに注意してください(grand-p è re、belle-m è re、arri è re-grand-m è re)、 cousin issu de germain "、 grand-tante があるべき場所で grande tante を誤って使用している。
回答
AuQuébec、demanièreusuelle、je parle(ou chante )normalement de(la)parenté( Larousse en ligne 、 Ac.9 、 TLFi 、qui le dit régional et populaire ):«Ilaréuàdînertoutesaparenté。 (En ce sens、on dit aussi [la] Parentèle [voire le 親族] )»(Ac.9、角かっこを使用)。
回答
単純な「lesparents」は、フランス語で「両親」(つまり、父と母)に相当します。
親戚(兄弟+親)を包含したい場合は、実際に「lesparentsproches」を使用する必要があります。