“ OK pues ” (日本語)

聞いたことがあるの意味イスパノアメリカのテレビで「OKpues」。

これは、英語で「OK then」と言って、合意に達したか、会議がまもなく終了することを示唆するニュアンスに似ています(つまり、「I 「ここで完了」などと思いますか?

コメント

  • あなた'正解です、それは'です。
  • " puesなので、それか、もっと曖昧かもしれません。 "は一般的なフィラーワードであり、'必ずしも意味を伝えるとは限りません。考えてみれば、英語の" okay "は合意に達したことを示唆している可能性がありますが、フィラー。
  • @ aparente001、フィラーワードについてのあなたの指摘は興味深いものであり、代わりに" pues はファイナリティの提案を追加します。
  • 間違いなく、ファイナリティの提案を追加すると思います。しかし、私は個人的に'、もう少し明確にすることなく、言われたことに頼りたくありません。 ('は私の個人的な意見です。)
  • @ fedorqui-良い考えです。

回答

「OKpues」を定義するには、次の2つの異なるコンテキストがあります。

  1. 話している場合誰かと一緒に、その人があなたに何かの意見を与え、あなたもあなたの意見を伝えたいのです。失礼にならないように、彼女/彼の意見の後にあなたは「OK、pues、yo piensoque …」と言うことができます。 「私の意見では」または「別の方法でそれを考える」のように翻訳することができます。

  2. 2番目の方法は、より失礼な会話を終えたい場合です。その人と話したくない、または別のトピックについて話したい。 「相手を受け入れずに会話を終えるのは、一種の失礼な方法です。

回答

OK pues =わかりました。

上記のように、 pues は、文脈に応じて少し変化するフィラーワードです。

回答

「それなら」かもしれません。または、「pues」は必ずしも意味を伝えるとは限らない一般的なフィラーワードであるため、より曖昧になる可能性があります。あなたがそれについて考えるならば、英語の「大丈夫」は合意に達したことを示唆するかもしれませんが、それはフィラーとしても使われるかもしれません。

それは最終性を示すかもしれませんが、私はそれに頼りませんもう少し明確にすることなく。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です