ここで追加するときの違いは正しいでしょうか en は単なる強調ですか?このように使われている en の意味を理解するのに苦労しています。 en を含む文の英語への翻訳も、何の光も当てません。
それは単に強調しているのですか、それとも何ですか?
編集:いくつかの例をOK en でこれを聞いたが、 en がなかった場合の違いがわからない:
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
コメント
回答
En は人称代名詞です。これは通常、以前に言及されたものを表します。 en の使用法は、与える文ごとに異なります。説明するコンテキストを追加する必要があります。
Et si vous en avez lecouragevousrentrerezàpied。
En はrentreràpied。理解度を変えずにその特定の文にドロップできますが、ほとんどの人はそれを残します。 avoir le courage の後にが続くため En がここで使用されます> de ( vous avez le courage de rentreràpied)、そこに “ここでの質問:フレーズを" en " に置き換えます
– Est-ce qu “ilyadespublicitésdanscemagazine?
– Vous en avez une(deux、troisなど… )toutaudébut。
En は、量の概念を表現するときに必要であり、実際の名詞句は指定されていません。ドロップできませんでした。上記の例では、 en はpublicitéを表します。前の文に追加できるのと同じ方法で、「… et vous enavezuneautreàlafin」
どちらの例でも avoir <を使用しています。 / em>ですが、もちろん、 en の使用は avoir にリンクされていません。 ( Si vous vous en rappeler rapportez moi des pommes 。 Il ya des oiseaux dans le jardin、j “ en vois deux 。)
あなたが言うあなたは英語に翻訳しようとしていますが、一語一語翻訳することはできません。あなたが与える例では、英語はまったく翻訳されません。 en 。
1.根性がある場合… /気が向いたら
2.最初に1つあります。
しかし、英語を Tu veux des biscuitsに翻訳しますか? oui、j “ en veux bie n。(はい、いくつかのが欲しいです)
コメント
- 退屈な作業の意味での最初の文の別の可能な英語の解釈(si vous en avez le courage):ifあなた'はこのために立ち上がっています。
- @Feelewあなた'その通りです家に帰る場合は、勇気を持っていることよりも、それに気を配ることの問題です!
- わかりました、'ありがとうございます。 2つの例は、どちらも' en 'の使用方法がまったく異なるため、優れていました。英語への翻訳は理想的ではないことに気づきました。実際、私はそれをほぼ完全に避けようとしていますが、'何を聞いたり読んだりしているのかを理解する必要があります。そうしないと、'進行しません。 ' en '本当に行き詰まりました。ありがとうございました。 rあなたの助け。
1つ"と"あなた' "、私は'質問します:それは何ですか'持っていますか?