どういうわけかbonmarchéとéconomiqueは、ある種の賞賛として私にはポジティブに聞こえます。英語では、安いには良くないという意味があります。それは高価なものに使用できますが、よくできていません。 bonmarchéの印象を間違えただけですか、それともフランス語と英語で本当に違いますか?
コメント
- bon march é の英語への適切な翻訳は、"お買い得であるようです"。
- @Jez:'そうは思いません、掘り出し物 une(bonne)affaire に近づくか、「nous avons concluun」のように un(bon)march é に近づけることができます。 (bon)march é」ですが、名詞として、形容詞としてではありません。
- I英語の'安い'の意味をフランス語で伝える方法を知りたいと思います…
- @デニス:プレミアプリックスまたはバスデガメを使用できると思います。
- Je trouve un proverbe sur set sujet aussi "ボンマーチéタイヤエージェントデブルス" c ' ai é t é interesant pourmoi。
回答
その通りです。 bonmarchéもéconomiqueも、商品の品質を軽視するために cheap が使用されるのと同じように使用されることはありません。 Économiqueには間違いなく賞賛の意味があります。おそらくbonmarchéはそれほどではありませんが、どちらも非難的な方法で使用されていません。
これらの言葉は実際には互換性がないことを忘れないでください。
économiqueを使用すると、お金を使うより高価な方法があると暗黙のうちに言っています。視点はあなたの財布の中身の視点です。 Économiqueは、英語の「economical」と同じように使用されます。
Bonmarchéは、商品の価格を修飾するために使用されます。そしてもちろん、ボンマルシェであるものを購入した場合、それはあなたの財布のエコノミックです。
ボンマルシェはもともと àbonmarché(1171)(お得な取引をしていることを意味します)。
ちなみに、ボンマルシェ百貨店はフランスで最初のデパートでした。
コメント
- 'が印象的な答えです(50歳だったらいいのにと思うこともあります)私の母国語を知るために年上)。 '明示的な> _ <
(ところで、元の(à)bon march é 取引よりもむしろ市場になりますか?)
- @LeVieuxGildas:Le mot « march é » vient du latin mercatus qui d é signe unetransactioncommerciale。 Mais il ad ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é sign é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation Commerciale en elle-m ê me。 Je pense personallement que quand on dit « à bon march é » on parle plus de la transaction Commerciale que dulieu。
- @LaVieuxGildas and Laure:Merci。メンテナンス担当者、j ' ailaconfirmation de mon hypoth è se。
回答
私の考えでは、bonmarché は確かに、英語の「安い」と同様に、フランス語でははるかに多くの賞賛があります。あなたはまだあなたが支払うものを手に入れます、しかしあなたが得るものの質の悪さよりもあなたが節約するお金に重点が置かれます。同じことがéconomiqueの略です。
ご自身でおっしゃるように、「安い」は、価格がどうであれ、純粋な品質を表すために使用できますが、économiqueはその意味では使用できません。
そうは言っても、私はおそらく「貧乏人」(何か)を翻訳するためにbonmarchéを使用するでしょう(そしてそれがどのような結果をもたらすかはわかりません:)