“ボンヌの継続”をフランス語から翻訳する適切な方法はありますか?

私の意見では、「Félicitations! “および” Bonne continuation! “は、前者が誰かを祝福し、合格などの達成を祝うために使用されることです。たとえば試験。後者;対照的に、通常、プロジェクトに着手し、その達成に向けてマイルストーンに到達した人に心からの励ましを表すために使用されます。

英語の同等性を見つける適切な方法を見つけるのに苦労しています。 「ボンヌ継続!」のですから、どんな助けでも大歓迎です。

コメント

  • 私が考えることができる最も近い英語のイディオムは"良い仕事を続けてください!"同様に"勇気を出してください!"はしません簡単に英語に翻訳する-最も近いのは"勇気を出して"。

回答

ここで適切な非公式のフレーズは、「Keep itup!」です。私があなたにこれを言うならば、私はあなたがうまくやっているとあなたに言っているので、あなたはあなたがしてきたことは何でもし続けるべきです。

同様のフレーズは「良い仕事を続けてください!」です。

これらのフレーズは、「よくできました!続けてください!」のように、他のフレーズと一緒によく使用されます。または「よくできました!良い仕事を続けてください!」のように

これらのフレーズは、状況によっては使用に不適切な場合があることに注意してください。たとえば、私は自分の家で働くために請負業者を雇いました、私は彼らに「それを続けてください!」と決して言いませんでした。代わりに、「これまでに行ったことを本当に気に入っています」と言います(または、それは私だけかもしれません)。

回答

正確な翻訳ではなく、一語一語ですが、「継続的な成功をお祈りします」と言う人もいるかもしれません。または「おめでとうと幸運」、何が起こったのか、そして何が起こることを望んでいるのかをカバーします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です