「Bonsoir」または「Bonnesoir é e」?

Bon soir Bonnesoiréeの使用法について少し疑問があります。私の理解が及ぶ限り、または私が今までやってきたことを盲目的に言うことができるのは、誰かに会ったときのボンソワレと、あなたが去ったときのボンソワレです。同じ人。

最近状況が発生したので、始めるときは、朝に salut で行き、 salut で行くと、私は夕方に家に帰ります。昨日、変更のために私は出発中にBonnesoiréeを試しましたが、期待どおりの返信は ciao salut …、そしていくつかの予期しない Bonsoirでした “s。だから、少し混乱しました!

Bon soir またはBonnesoiréeを使用するべきでしたか?


関連する質問:

帰宅途中に、午前中にすでに挨拶した人に会った場合、 Bon soir またはBonnesoirée(挨拶以外の実際の会話は含まれません)?

Bonjour または Bonjourから切り替える要因(時間または日光)は何ですか? Bonnejournéeから Bon soir またはBonnesoirée

組み合わせ: Merci Bonnejournée Au revoir ;この組み合わせは受け入れ可能ですか、それともBonnejournéeをリストの最後にする必要があります。状況の例: magasin またはバス

コメント

回答

それは実際には問題ではありませんが、多くの問題です。

まず第一に、それは一言で言えばボンソワールです。 、 Bon soir ではありません。しかし、確かに、最初に引用する一般原則は主に正しいです(誰かに会う/休暇を取る)。

あなたが去ったときにボンソワールで応答する人々との混乱のために、 Bonnesoiréeよりもおそらくまれですが、それも可能です。唯一の「奇妙すぎる」使用法は、夜を一緒に過ごす予定の誰かに会うときのBonnesoiréeです。出発するときに Bonsoir と言うことは許容されますが、あなたが引用した他の選択肢( Ciao Salut )。

帰りに誰かに会うとき(ただし、単純な挨拶以外の実際の会話は意図されていません)、 Bonsoir はいつでも使用できますが、Bonnesoiréeは、対話者が実際にsoiréeを終了していないと推測できる場合に限ります(他の場合)つまり、 Bonne nuit を使用する必要がある場合に備えて、彼が家に帰って寝ることをどういうわけか知っている場合)そして、ある意味で、それは理にかなっています。誰かにイベントを希望するのはかなりばかげているでしょう。過去。このルールに従うと、家に帰る途中の誰かにBonnesoiréeと言うことができます(そして、親しみやすさは素晴らしいことです…)。たとえば、自宅で誕生日にパーティーを開く。そしてもちろん、彼が Je n “en peux plus、je rentre mecoucher。

と言っただけでは、それを言うことはできません。言い換えれば、Bonnesoirée(またはBonnejournée)の使用は、実際には、時間や日光よりも、対話者の活動に関係しています。わからない場合は、ニュートラルなボンソワールを使用してください。

最後の質問として、 Merci、bonnejournée、 au revoir は(私には)冗長に聞こえ(技術的にではないにしても象徴的に)、少し「重すぎる」。 Merci et au revoir!または Merci、bonnejournée!よろしければ、最高のサウンドです。)

コメント

  • Bonne fin de soir é e
  • @mouvicielすばらしい*その他*の質問;-)'が Bonne soir é e Bonne nuit …おそらく後者に近いですが。
  • Bon soir 、il faut remonter au temps de Voltaire pour le voir é crit souvent comme cela!De nos jours sur sc è ne、le th é â tre aime bien jouer sur ces nuances-l à pour insister 、ce nest plu s une formule de politesse [« Allez、Bonne soir é e » et en Apart é « Que le diablelemporte…»] 、mais une marque dattention à lautre…lecontrairedesselfies 🙂

回答

  • Bonsoir pour au revoir lorsque l “on se quitte en finl”aprèsmidioujusteavant la nuit 。
  • こんばんはは、遅いこんにちはではなく、同時に集会に到着したときにも言えます。
  • こんばんはは次のことを意味します:こんばんは(通常、誰かが家から離れて夜を過ごすつもりの場合)、誰かを離れたり、誰かを手放したりする場合。

説明:

  • こんばんはは、フレーズに関しては1つの単語で記述されます。
  • こんばんはは1日の特定の終わりを示します:
    あなたは劇場に行きますか?それはあなたにとってこんばんはかもしれません!

回答

こんにちは、こんばんは挨拶です。こんばんは、こんばんは、こんばんは、こんばんは。

フランス語を母国語とする人は、「劇場に行きますか?おやすみなさい!」代わりに、「劇場に行きますか?こんばんは!

リファレンス:223〜227ページ解読されたフランス語、言語と言語の鍵Henri Adamcweski

コメント

  • 私が作成した本ではありませんé私のr é ponse、しかしそれを聞いたことに対して…そしてしばしば主張する:" こんばんはこんばんはかもしれません[l à o ù行きます];私にとって、決してという言葉は適切ではありません。

回答

“Bonsoir “は標準であり、どこかに到着したとき(夕方)と出発したとき(夕方)に使用できます。

一方、「BonneSoirée」はもう少し複雑で、離れるときのさようならの願いとして使用できます。 「こんばんは」の願いには、いつも不快で邪魔なものがあると感じていました。いったいなぜあなたは去るときに誰かにこんばんはを願う必要があるのですか。それは「私が去る今、私は夜の残りの部分があなたにとってより良いものになることを心から願っています」という意味のようです。それは苦味と不満のいくつかの要素を運びます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Deep Theme Powered by WordPress