私は通常、英語では「 bonjour 」と言うだけで、英語ではそれを強調したいと思うでしょう。早めに挨拶しているので、「おはよう」と言います。「bonneaprès-midi」のようなフレーズの正当性を考えると、 は時間を強調します。フランス語で「おはよう」のような意味を伝える方法はありますか、それとも一般的な「おはよう」を使用する必要がありますか?
コメント
- Je dirais que c ' est Bonjour 。
- (間違った)として両方を受け入れることができるようになりました。 )使用は法律になりますが、私は' ' Bon apr è s midi '。
- Un peu trop de personnes r é p è tent qu ' il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi »。 C ' est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels on n ' a pas attribu é un genre: il est ainsi f é minin ou masculin 。 Donc、les deux — bon et bonne — sontcorrects。
- in qu é bec、単に Bon matin
回答
peut dire “bonnematinée”enfrançaisでは、 「bonaprès-midi」を宣伝します。 Cela dit、on n “utilise ces formes que lorsqu” on quitte un lieu、et jamais lorsqu “on yarrive。
“Bonnematinée “est donc plusl”équivalentde “Have a goodmorning” que de「おはよう」。 Il n “yapasd”équivalentde “Good Morning” lorsqu “on rencontre une personne、on se contente de dire” Bonjour “。
コメント
- Je n ' ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins)mais pourquoi pas 。
- フランス、" bonne matin é e " s '利用comme " bon apr è s-midi " et " bonne soir é e "、au moment de quitter unepersonne。
- Moinonplus。J' ai l ' impression qu '利用プラスBonjourle matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
- Au Qu é bec、il est tr s courant de dire " Bon matin "。
- Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ' ai recontr é e tr è st ô t(en arrivant au travail par exemple)et uniquement si on sait tous les deux qu ' va se revoir aux alentours de midi、pour manger parexemple。 S ' il n ' ya pas une Excellencee raison de penser qu ' on se reverra à midi je dirais bonne journ é e 。
回答
それよりも微妙です。
- Bonjour と bonsoir は、ある場所に到着したとき、または誰かに会ったときに挨拶として使用される用語です。これらは私が考えることができる唯一の2つの選択肢であり、午前または深夜のバリエーションはありません。
- Bonnematinée、bonnejournée、bonaprès-midi(またはbonneaprès-midi)、bonnesoirée、 bonne nuit は、出発時に使用するあいさつ文です。はるかに広い範囲があり、問題なく新しいものを作成できます( bonne find “après -午後の最初の2時間を一緒に過ごした人へのmidi 。
コメント
- "グッドデイ"または"グッドデイに似ています。"-表現された感情は異なりますが、会話が終わったことを示すために誰かに強調して言いました。 urbandictionary.com/define.php?term=I+said+good+day !
回答
「おはよう」の適切な翻訳はありません。人々はただ「ボンジュール」または「サルト」と言います。
「Bonnematinée」は「(将来)おはようございます」という意味です。人々は「さようなら」と言う代わりにそう言います。
同様に:
Bonneaprèm⟶持っているおはようございます
ボンヌソワレ⟶こんばんは
ボンヌヌイット⟶おやすみなさい
Bonnejournée⟶良い一日を
本当に朝を強調したいのなら、次の文章はかなりです共通:
Lajournéebeginbien?
Çava、ce matin?
Tout va bien、ce matin?
Tu passunebonnematinée?
回答
次のように言うことができます:
-
Bonjour は通常、1日で初めて誰かに会うときです。また、Bonnejournéeは、日中に誰かを離れるときに使用され、「Je voussouhaiteunebonnejournée」や「Passeunebonnejournée」などの文でよく使用されます。
-
Bonneaprès-midi、Bonnesoiréeは、人を離れるときにも使用されます。午後に自己紹介する用語はありませんが、夕方には Bonjour の代わりに Bonsoir を使用できます。
コメント
- Un apr è s-midi est pluscorrect。
- @wok Ok l ' acad é mie note que le masculin estmieux。 Laバージョンf é minine presente n é anmoins、quoique plus utilis é dans le jargon populaire queformel。
回答
人々に挨拶する方法はおそらく地域によって大きく異なります。
誰かに挨拶するときはいつでも Bonjour を使用します。午前中にBonnejournéeがまだ1日先にある場合もあります(実際にその人が良い一日を過ごすことを意味する場合)。 Bon matin も存在しますが、場所によっては珍しい場合があります。
Bonjour estengénéralutiliséduranttoutelajournéeetremplacépar bonsoir ensoirée。
Au matin、j “utiliseplutôtbonnejournée(Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonnematinée pourrai en t aussi faire l “affaire。
コメント
- Je n ' ai jamais entendu " bon matin "。
- ファウトパスレバーà midi:-)(S é rieusement、c ' est vrai que ce n ' est pas tr è s courant mais、m ê me si il para î t que c ' est faux 、je suis s û r que ç存在します。)
- j ' ai bien peur que ce soit faux 😉
- j ' ai bien peur que tu aies raison 😉
- " Bon matin " est utilis é chaque jour au Qu é bec par des millers depersonnes。
回答
Bonaprès-midiは au revoir の代わりにのみ使用されます。
の挨拶の場合、 Bonjour を使用できます。そして、午後4時以降は、ボンソワールを使用する方が礼儀正しくなります。
コメント
- 午後4時は私には非常に早いようです。ボンソワールと言います。午後6時または7時までは使用しません
- そのため' '言いたくない'ボンソワール'、いつ使い始めることができるかわかりません… '常に世界のどこかで朝:-)
- Dans sures endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
- 以前は始めていました Bonsoir を午後10時から11時頃に使用しますが、Benoitのおかげで、'これからもっとたくさん使用します:)
回答
Enfrançaisquébécois、il estcorrect de saluer quelquun endisant«bonmatin! »。 Dans le reste de la francophonie、cette tournure estcorrecte:on se contenteradun«bonjour»。
コメント
- Elle fait par contre grincer bien des dents、surtout chez les professionnels de la langue、du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ' ai travaill é。
- 私はフランス人ですç aisで、彼女も私を先送りにします。 ただし、çはêがéを翻訳するときにàカナダの目的地。
回答
スイスでは、「良い」と言います。日曜日」金曜日の正午から日曜日の正午まで別れます。
私が小さい頃、私たちは祝日の前夜にもそれを言いました。 しかし、彼はFrouse [=フランスのフランス人]に同化することで、「Bonnefête」の前で消えていく傾向があります。