フランス語で「おはよう」とはどういう意味ですか?

私は通常、英語では「 bonjour 」と言うだけで、英語ではそれを強調したいと思うでしょう。早めに挨拶しているので、「おはよう」と言います。「bonneaprès-midi」のようなフレーズの正当性を考えると、 は時間を強調します。フランス語で「おはよう」のような意味を伝える方法はありますか、それとも一般的な「おはよう」を使用する必要がありますか?

コメント

  • Je dirais que c ' est Bonjour
  • (間違った)として両方を受け入れることができるようになりました。 )使用は法律になりますが、私は' ' Bon apr è s midi '。
  • Un peu trop de personnes r é p è tent qu ' il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi »。 C ' est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels on n ' a pas attribu é un genre: il est ainsi f é minin ou masculin 。 Donc、les deux — bon et bonne — sontcorrects。
  • in qu é bec、単に Bon matin

回答

peut dire “bonnematinée”enfrançaisでは、 「bonaprès-midi」を宣伝します。 Cela dit、on n “utilise ces formes que lorsqu” on quitte un lieu、et jamais lorsqu “on yarrive。

“Bonnematinée “est donc plusl”équivalentde “Have a goodmorning” que de「おはよう」。 Il n “yapasd”équivalentde “Good Morning” lorsqu “on rencontre une personne、on se contente de dire” Bonjour “。

コメント

  • Je n ' ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins)mais pourquoi pas 。
  • フランス、" bonne matin é e " s '利用comme " bon apr è s-midi " et " bonne soir é e "、au moment de quitter unepersonne。
  • Moinonplus。J' ai l ' impression qu '利用プラスBonjourle matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
  • Au Qu é bec、il est tr s courant de dire " Bon matin "。
  • Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ' ai recontr é e tr è st ô t(en arrivant au travail par exemple)et uniquement si on sait tous les deux qu ' va se revoir aux alentours de midi、pour manger parexemple。 S ' il n ' ya pas une Excellencee raison de penser qu ' on se reverra à midi je dirais bonne journ é e

回答

それよりも微妙です。

  • Bonjour bonsoir は、ある場所に到着したとき、または誰かに会ったときに挨拶として使用される用語です。これらは私が考えることができる唯一の2つの選択肢であり、午前または深夜のバリエーションはありません。
  • Bonnematinéebonnejournéebonaprès-midi(またはbonneaprès-midi)、bonnesoirée bonne nuit は、出発時に使用するあいさつ文です。はるかに広い範囲があり、問題なく新しいものを作成できます( bonne find “après -午後の最初の2時間を一緒に過ごした人へのmidi

コメント

回答

「おはよう」の適切な翻訳はありません。人々はただ「ボンジュール」または「サルト」と言います。

「Bonnematinée」は「(将来)おはようございます」という意味です。人々は「さようなら」と言う代わりにそう言います。

同様に:

Bonneaprèm⟶持っているおはようございます

ボンヌソワレ⟶こんばんは

ボンヌヌイット⟶おやすみなさい

Bonnejournée⟶良い一日を

本当に朝を強調したいのなら、次の文章はかなりです共通:

Lajournéebeginbien?

Çava、ce matin?

Tout va bien、ce matin?

Tu passunebonnematinée?

回答

次のように言うことができます:

  • Bonjour は通常、1日で初めて誰かに会うときです。また、Bonnejournéeは、日中に誰かを離れるときに使用され、「Je voussouhaiteunebonnejournée」や「Passeunebonnejournée」などの文でよく使用されます。

  • Bonneaprès-midiBonnesoiréeは、人を離れるときにも使用されます。午後に自己紹介する用語はありませんが、夕方には Bonjour の代わりに Bonsoir を使用できます。

コメント

  • Un apr è s-midi est pluscorrect。
  • @wok Ok l ' acad é mie note que le masculin estmieux。 Laバージョンf é minine presente n é anmoins、quoique plus utilis é dans le jargon populaire queformel。

回答

人々に挨拶する方法はおそらく地域によって大きく異なります。

誰かに挨拶するときはいつでも Bonjour を使用します。午前中にBonnejournéeがまだ1日先にある場合もあります(実際にその人が良い一日を過ごすことを意味する場合)。 Bon matin も存在しますが、場所によっては珍しい場合があります。

Bonjour estengénéralutiliséduranttoutelajournéeetremplacépar bonsoir ensoirée。

Au matin、j “utiliseplutôtbonnejournée(Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonnematinée pourrai en t aussi faire l “affaire。

コメント

  • Je n ' ai jamais entendu " bon matin "。
  • ファウトパスレバーà midi:-)(S é rieusement、c ' est vrai que ce n ' est pas tr è s courant mais、m ê me si il para î t que c ' est faux 、je suis s û r que ç存在します。)
  • j ' ai bien peur que ce soit faux 😉
  • j ' ai bien peur que tu aies raison 😉
  • " Bon matin " est utilis é chaque jour au Qu é bec par des millers depersonnes。

回答

Bonaprès-midi au revoir の代わりにのみ使用されます。

の挨拶の場合 Bonjour を使用できます。そして、午後4時以降は、ボンソワールを使用する方が礼儀正しくなります。

コメント

  • 午後4時は私には非常に早いようです。ボンソワールと言います。午後6時または7時までは使用しません
  • そのため' '言いたくない'ボンソワール'、いつ使い始めることができるかわかりません… '常に世界のどこかで朝:-)
  • Dans sures endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
  • 以前は始めていました Bonsoir を午後10時から11時頃に使用しますが、Benoitのおかげで、'これからもっとたくさん使用します:)

回答

Enfrançaisquébécois、il estcorrect de saluer quelquun endisant«bonmatin! »。 Dans le reste de la francophonie、cette tournure estcorrecte:on se contenteradun«bonjour»。

コメント

  • Elle fait par contre grincer bien des dents、surtout chez les professionnels de la langue、du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ' ai travaill é。
  • 私はフランス人ですç aisで、彼女も私を先送りにします。 ただし、çはêがéを翻訳するときにàカナダの目的地。

回答

スイスでは、「良い」と言います。日曜日」金曜日の正午から日曜日の正午まで別れます。

私が小さい頃、私たちは祝日の前夜にもそれを言いました。 しかし、彼はFrouse [=フランスのフランス人]に同化することで、「Bonnefête」の前で消えていく傾向があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です