“先生は私を死に至らしめませんでした' ”:先生は私を退屈させましたか少し、または彼は私をまったく退屈させませんでしたか?

bore to death のような表現の前に否定的な単語を置くと、それは単語の退屈を否定するので、退屈を非存在しますか?それとも、表現全体を否定し、退屈をわずかに存在させますか?それとも、それはすべて文脈と話者の意図に依存しますか?たとえば、次のように言った場合:

先生は、数学の問題を楽しく解決する方法を教えてくれました。彼は私を死ぬほど退屈させませんでした。

つまり、彼は私をまったく退屈させなかったのですか?またはそれはどういう意味ですか:彼は私を少し退屈させましたが、たとえば、他の経験の浅い数学の先生ほどではありません。

コメント

  • あなたは楽しい方法でを意味したと思います("楽しい"ではありません)。また、それが実際に楽しかった場合、'彼は'まったく私を退屈させませんでした'または'彼は私を死に至らしめませんでした' '('予想どおり'暗黙的)

回答

厳密に書かれているように、その人がまったく退屈していないのか、それとも単に致命的な量より少ない退屈しているだけなのかを判断することはできません。特定の意味は文脈と強調に依存します。

は私を死に至らしめませんでした。

代わりに他の誰かがその人を退屈させた可能性があります。

彼はしませんでした / em>私を死に至らしめました。

これは、強調されていないバージョンに似ています。その人が退屈していたかどうかは本当にわかりませんが、退屈していないのは当然です。

彼は私を退屈させて死にました。

彼は致命的な何かをしたのかもしれません。

彼はを死ぬほど退屈させませんでした。

たぶん彼は他の誰かを死ぬほど退屈させました。

彼は私をに退屈させませんでした。

強調は、致命的な量ではなく、いくらかの退屈があったことを意味する可能性があります。

同じ文は、状況によってかなり異なって理解できます。文脈または強調。

意味を明確にするには、次のように文をより明確にする必要があります。

彼は私を退屈させましたが、死ぬことはありませんでした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Deep Theme Powered by WordPress