今日のニューヨークタイムズで次の文を見つけました。
暴風雨が収まったため、ニューヨークが不作為と遅れをとった。市の「降雪非常事態を宣言しないという決定、交通当局」が本格的な緊急計画の発動を遅らせ、一見遅れて助けを求める可能性がある精査に直面します。
「嵐が沈んだ」とはどういう意味ですか?「嵐が押し下げられた」という意味ですか?教えてください。
コメント
- 現在の回答が言おうとしているのは、ここでのボアは動詞ベア。何かを掘り下げることを意味するのは動詞ではありません。攻撃する準備をします(襲う)。
回答
TheFreeDictionary はそれを次のように定義しています:
進むには脅迫的な方法で:船は私たちのカヌーで退屈しました。
このフレーズには、他にも多くの意味があります。ヘリオンによって与えられたものですが、これは私が意図したものだと私は信じています。
コメント
- ヘリオンとmmyers。ご意見ありがとうございました。外国人の英語学習者にとって、このようなフレーズの正確な意味を理解することは困難でした。手元にある従来の英和辞書から適切な答えを見つけることができませんでした。このサイトは本当に役に立ちます。
答え
辞書.com によると、航海の意味での「耐える」とは、「風上からのアプローチ」を意味します。嵐に適用されます。他の用途には、「押すか、重くする」と「もっと強く努力するか、自分の努力を強める」があり、どちらも嵐にいくらか適用できます。嵐が近づいていて、その影響が都市を押し下げていました(停止を引き起こしました) 、遅延、事故など)とその影響は、近づくにつれて強まりました。
(編集:MMyersも指摘しているように、「(何か)に耐える」とは、一般的に「近づく」という意味です。脅迫的な方法で」、これもここで非常に適切です。)
一言で言えば、NYTimesからの冒頭の文は、当局が嵐が来るのを見ることができ、それが悪くなることを知っていたことを意味します、そして「彼らがそれについてしたことに対して十分なことをしなかったか、十分に迅速に行動しなかった。