“小さなウサギ”をドイツ語で何と言いますか?

接尾辞「-chen」は小辞として使用されますが、「標準」のウサギはすでに「カニンチェン」と呼ばれ、小辞が付いています。では、「小うさぎ」ってなんて言うの?

Ein Kaninchenlein

または単に

Ein kleines Kaninchen

英語で行う必要があるように?

コメント

  • 2匹のうち1匹が小さいことを表現したい場合は、”カニン他へ。 (間違いなく口語的ですが、理解されるでしょう-うまくいけば。)しかし、話し言葉では、” Kaninchen_chen_ “と言うこともできます(強調2番目の” chen “で要点を説明します。
  • @Raphaelは、その”カニン”は、”カニンチェン、たとえば専門用語のスキニングで使用される場合。”カニン”は Mittelniederdeutsch “(=古い言語)、現代のドイツ語ではめったにありません
  • @Pasoe実際の意味があることを知りませんでした単語;私は’口語的/冗談めかして特に大きな”カニンチェン”、特にbであるようなもの平均よりも大きい”長谷”。
  • @Raphael先ほど言ったように、専門用語のスキニングでのみ使用されます。 、あなたの使用法はおそらくもっと一般的です。
  • I ‘ “カニン”。また、OP ‘の質問に対する明白な答えはMinikarnickelです。

回答

Ein kleines Kaninchen

非常にうまく機能します。

” Kaninchenlein “とは言わないでしょう。2つの小さなサフィックスを積み重ねることはないと思います。 / p>

若いウサギについて話している場合は、次のウサギも機能します。

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (非公式)

回答

英語版をスクロールダウン

ドイツ語/ドイツ語

“Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform、nämlichvon “Kanin”。Daskannman nicht nochweiterverkleinern。EinkleinesHündchenistjaauchkeinHündchenchenoderHündch enleinoderはeinemsonst nochなので、einfallenmagでした。 Ein Kaninchen ist ein kleinesKanin。 Auch dann、wenn das Wort “Kanin”selbstlängstausgestorbenist。

Aus dem lateinischen “cuniculus” bzw。 dem altgriechisch “κόνικλος”(kóniklos)entstanddasaltfranzösische “conin” und daraus wiederum das mittelniederdeutsche “Kanin”。 Und das fand man so niedlich、dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chensprach。

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird、ändertnichts “große” Formdes kleinen Kaninchensist。

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform、derengroßeUrformsprachlichausgestorbenist。 Das Eichhorn、dieMär、der Frett und die Maid begegnen uns heute(fast)nur nochalsEichhörnchen、Märchen、FrettchenundMädchen。

英語/英語

「カニンチェンはすでに「カニン」からの小柄です。これ以上小さくすることはできません。小さな「Hündchen」は、「Hündchenchen」や「Hündchenlein」など、あなたが思いつくものではありません。 「カニンチェン」は小さな「カニン」です。 「カニン」という言葉自体が絶滅した場合でも。

ラテン語の「cuniculus」または古代ギリシャ語の「κόνικλος」(kóniklos)は古フランス語の「コニン」になり、そこから中低地ドイツ語の「カニン」が生まれました。 。しかし、誰もがこの動物をとてもかわいいと感じたので、決定するのが難しい日から、誰もが「カニンチェン」について話しました。

言葉としての「カニン」がなくなったということは、それを意味するわけではありません。ちっぽけな「カニンチェン」の基本形ではありません。

基本形が絶滅したちっぽけなのは「カニンチェン」だけではありません。 「Eichhorn」、「Mär」、「Frett」、「Maid」という言葉は区別されるか、ほとんど使用されませんが、「Eichhörnchen」、「Märchen」、「Frettchen」、「Mädchen」はまだあります。

コメント

  • Niedlichkeit als Grund angeht、w ä re ich nicht sosicher。d üラテン語はそれ自体が小辞であり、役割を果たした可能性があります。方言またはスラングの形式を参照してください Ka(r)nick(e)l -l は、さまざまなs üドイツ語の方言の小辞マーカーであるため、öを機会として使用できます。標準ドイツ語のüに小辞を含める必要があります。
  • “ウサギ”は不可能ですが、質問に対する答えはどこにありますか?
  • @Raphael:答えは最初の2つの文です:» “ウサギはすでに小柄です。つまり、”カニン”からです。 ‘さらに小さくすることができます。«その”ウサギ”。期間。
  • @HubertSch ö lnastはい、いいえ。 OPは”と尋ねます。小さなウサギに何を言いますか?”。他の回答は、その質問に対する実際の回答を提供します。

回答

ドイツ語では、小辞形態素[DIMIN]は常には、語彙単語パラダイムの最終接尾辞として認識され、ほとんどの形態素と同様に、重複させることはできません。 (数[NUM = Sg | Pl]と格[CAS = Nom | Acc | Dat | Gen]の形容詞の形態素は構文的な単語形式で続きますが、これらの文法はほとんど空です{∅}、例: Kindchen [Sg¬Gen、Pl] 、ただし Kindchens [Sg Gen] およびFräuleins [Sg Gen、Pl] 。)この派生語は、単純な名詞の語幹SBSTの直後に表示される場合があります(通常、Bäumchenなどのウムラウト、Hänschen、Hansi のような名前を含みます。 )、または名詞SBST、動詞VB、または{ e、en、ung;のような単一の接尾辞を持つ形容詞ADJベースから形成された複雑なSBSTの後。 heit、keit }または階層的な組み合わせ{VB> er> ling / in> schaft / tum }、Eisenberg 2006:280ff(Das Wort)を参照してください。

[DIMIN]は少なくとも3つのモーフ{ chen、lein、i }を使用しますが、前の2つには多くの地域異形態{ ken、ke、che、sche; li、le、el }。 i モーフは、男性または女性の性別を維持するため、別の形態素と見なされることがよくありますが、他の2つは中性名詞になります。 (適切な派生形態素は常に派生語の性別を決定します。)

(非詩的)Hochdeutschで推奨される形態素は chen ですが、特定の音韻制限が適用され、 lein いくつかの言葉で、例えば小冊子。読書の流れを妨げますが( s ‹ſ›が長いFrakturを除く)、 chen は単純な s コーダの後にも使用されます。例えばHäuschen /hɔʏsçən/誤読される可能性があります/hɔʏʃən/経験の浅い読者による。もちろん、いくつかの特殊なケースが慣例化されています。 フロイラインミストレスまたはバイエルン主義ディアンドル、ヘンドル

ベースが(ほとんど)使用されなくなって意味的に不透明になっている単語もあります。 Märchen、Mädchen、および小辞でのみ従来型であるその他のもの。 ウサギ、タツノオトシゴ。これらは-あなたの質問に答えるために-代替の文法的または語彙的解決策を必要とします。それはもちろん他の単語にも利用できます。

小さな1匹のウサギ-小さくて小さい小さなウサギ

若いウサギ-若い「ウサギ

若いウサギ >-「若いウサギ

ウサギの子-ウサギの子孫

?ウサギの赤ちゃん-非公式、生まれたばかり p>

赤ちゃんうさぎ Jungkaninchenの非公式な変種

ミニうさぎ-非公式、ミニチュアに焦点を当てるサイズ

矮星ウサギ-特別な品種

いくつかの偽の小さなものが存在し、本物のように見えます茎に由来するものではありませんが、最も目立つのはリスで、ホーンとは関係のない 〜Hörnchen の家族全員を生み出しました。 。それでも、 Eichhorn AhörnchenundVerwaltungsnchen Chip and Dale from Ahorn やA / Bのように、時々改造されますが、ほとんどは私が信じるコメディー効果:

黄色で、木から木へと跳ね返るのは何ですか?投稿リス!

PS:もう1つの誤った小辞は、 Cookie cookieであり、これは Platz ですが、プラセボに関連しています。

コメント

  • この回答の大部分は、この質問には一般的すぎますが、’は全体としてうまくまとめられています。
  • +1:’は私たちがここで見たいと思う種類の答えです。よく研究され、うまく書かれています。
  • SBSTという用語の使用に問題があります。言語学や高校でも一般的かもしれませんが、私はここの他の多くのユーザーと同様に、ドイツ語を第二言語としてのみ使用しています(実際には’私の第5言語です)。’ 5年間の夜間学校で遭遇する可能性はほとんどありません。調べてみましたが、’何も見つかりませんでした。また、辞書でさえ’言及されていません。説明してください。今では衒学的に聞こえます。
  • @stevenh、おっと、SBSTはドイツ語の Substantiv の一般的な略語で、英語の名詞とほぼ同じです。 。代わりに「N」を使用することもできました(おそらくそうすべきでした)。
  • @ Crissov-そうだと思っていたかもしれませんが、’多く:-)。 ‘奇妙なのは、通常、すべて大文字の略語で各文字が単語を表すためです。 ‘はドイツ語を話す人々(ドイツ、オーストリア、スイス)によくあることですが、私が言ったように、外国語としてドイツ語を勉強する多くの人々はそれを知らないかもしれません。さて、最初に使用するときに” SBST = substantive “を追加することで簡単に解決できます。平和。

回答

Zwergkaninchenもありますが、おそらくkleines Kaninchen / age unrelated

コメント

  • それは矮星またはピグミーウサギになります。

回答

ウサギにはドイツ語で2つの翻訳があるため

  • Häschen(長谷から)

  • kleines Kaninchen(カニンチェンから)

kleinesHäschenも可能です-私の感じからすると、最初のものが最適です。

コメント

  • 他の回答についてコメントされています:ウサギ(ein Kaninchen)はうさぎ(eine Hase)ではありません。彼らは’ピートのために、異なる種です’。
  • あなたの何が問題になっていますか?私はただ助けようとします。 dict.ccはウサギを両方で翻訳します。外に出て、何人かの人に聞いてみましょう。” Hase “と Kaninchen ”
  • I ‘大丈夫です、ありがとうございます:-)。 ‘人々が’存在しないという違いを知らないからではありません’ tどれか。また、dict.ccが”ウサギ”を”長谷それは’間違いなく間違っています。あなたが馬を愛していて、誰かがここに来て、馬とロバは実際には同じ種だと言ったとします。
  • 違いは重要ではないと言いました’ )多くはドイツ語です。私が机の上に置いているランゲンシャイト(Gro ß es Schulw ö rterbuch)は、ウサギを次のように翻訳します。 :1。zo。 Ka ‘ ninchen n; 2.zo。午前allg。長谷m。他のもっと価値のある原因に移ることを謙虚に提案してもいいですか?
  • バッグスバニーとは何か疑問に思います。うさぎ、’じゃないですか? ‘彼はドイツ語で何ですか? Ein Hase、oder?

回答

通常、「バニー」と「ラビット」の違いはほとんどありません。ドイツ語で。したがって、ほとんどのドイツ人は小さなウサギを「Häschen」(「Hase」のちっぽけ-バニー)と呼びます。

コメント

  • バニーはH äシェンではありません! OED(Oxford English Dictionary)によると、” bunny “は子供です’ウサギの名前。 Eine Hase(うさぎ)とein Kaninchen(ウサギまたはバニー)はまったく異なる2匹の動物です。
  • 誰が気にしますか?ドイツ語を話す人の大多数ではありません。’は誰ですか。 “長谷”はほぼすべてを含む用語になりました。また、これを春の卵子提供者” Osterhase “と呼びますが、Easteウサギ(またはバニー)ではありません。ですから、技術的には正しいのですが、日常生活ではほとんど問題になりません。
  • @ Ingmar-では、ドイツ人は一般的に、アヒルとガチョウも同じ種だと思いますか? ‘そうは思いません。うさぎとうさぎがすべて同じなら、アヒルとガチョウも同じだと言うべきです。または白鳥、そのことについては。または、馬とロバ…
  • そうですね、 vox populi はこれらの動物を区別します。それでも、一般の認識では、異なる種がグループ化されることがあります。これはウサギやノウサギ、あるいはあえて言うなら類人猿やサルの場合です。あなたは確かに違いを強調することができます、あなたは’ tをしない愚かな人々を呼ぶことができます、しかしあなたはその事実をなくすことはできません’。 ‘ちなみに、それがどういうものかを伝えるだけでは発明しませんでした。
  • @Ingmarに同意します。たとえば、 Tintenfisch、Krake(n)、Oktopus についても同じことが言えます。英語は確かに、ドイツ語が行う(またはむしろドイツ語が行う)一部の動物(基本的な語彙素を含む)を区別しません。

回答

「KleinerHase」が最も直接的な翻訳になります

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です