“の使用法”

私は短い正式な謝辞を紙に書いて、同時に二人に感謝したいと思います。私が使用しているフレーズは基本的に次のとおりです。

コーヒーはジョンとアンナによって支払われました。どちらにも心からの感謝の意を表します。

「両方に」という表現が正しいかどうかわかりません。「両方に」という表現にする必要がありますか?フレーズの小さなバリエーションでうまくいくかもしれません。 、しかし、短くて正式なものは考えられません。

回答

コーヒーはジョンとアンナからに支払われました。どちらも心からの感謝の気持ちを表します。

はあなたが提起する2つの文の正しいものです。

両方 OED

複数形の代名詞(ペアのメンバーを示す)。主語または目的格代名詞の直後(または初期の使用では先行)。どちらにも。 Cf.センスC.3、および私たちの両方、どちらもなどのセンス

を使用するには、を文の中で使用します:

コーヒーはジョンとアンナによって支払われました。どちらも私と私の仲間は心からの感謝の意を表します。

回答

できませんでした「誰に」である。関係節でない場合は、「両方に心からの感謝を表します」のように書くでしょう。 「them」を関係代名詞「whom」に置き換えることで、関係節に変えることができます。関係代名詞「whom」は、節の先頭に配置され、「前に置く」必要があります。しかし、*「両方に心からの感謝を表します」と書いた場合、前置詞「of」は「取り残された」ことになります。これは一部の文で可能ですが、ここでは考えられません。したがって、他のものは関係代名詞とともに移動します(これは「パイドパイピング」と呼ばれます)。 「の」を移動しただけでは、「両方に心からの感謝の意を表します」ということになります。これは私には少し良く聞こえますが、「両方に」というフレーズのピアパイピングで言及したオプションよりも悪いように聞こえると思います。「両方に心からの感謝を表します。」

Pied-pipingはかなり形式的ですが、文の文脈は形式的であると想定されているとおっしゃいました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です