“ botten ”とはどういう意味ですか?

この文のbottenという単語の翻訳に問題があります:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab、
ich kauf wie eine Frau neue Botten imMinutentakt。

(ドイツ語の歌の歌詞)

コメント

  • Ich hatte mich schon gewundert、weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • できます'質問をして編集し、まったく別の質問に変えます。元の質問にロールバックしました。新しい質問をしたい場合: german.stackexchange.com/questions/ask

回答

これは「PeterFox:Lok auf2Beinen」からのようです

Ich renne bergauf、rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus、zerkratz meinen Lack、Zack
Mit dem Kopf durch die Wand、bis es knackt
Bleib wo du bist、ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp、auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten、bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

最後の行の

ボッテンは確かに低地ドイツ語の同族です(個人的な speculation )から英語の「boots」( Schuh または Stiefel )。標準ドイツ語の文脈(あらゆる種類の靴を意味する)では俗語としてマークされていますが、ドイツ語の方言で使用することは完全に許容されます(あらゆる種類の靴にも使用できますが、主に丈夫で大きく、不器用な靴など、ブーツに使用できます) )その曲は常にaからbまで走っていますが、その前の行は珍しい使用法です botten を動詞として。 stiefeln に類似しています。足が出血し始めるまでボットするという事実。 (もちろん、彼は落ち着きのない人生をメッセンジャーとして説明するかもしれません…?)

しかし、これはある種のポップソングであるため、おそらく覚醒剤の種類のいくつかの薬についてであり、せいぜい持っていることの詩的な説明にすぎません普通の資本主義都市生活におけるあまりにも多くの苦痛。 「KeeponRunning」への多忙な反応。

いずれにせよ、実際の単語の翻訳は次のようになります。

Ich bin am botten、bis ich blutende Hacken hab
-かかとが出血するまで走っています
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– –女性のように分単位で新しいブーツを購入する

以前に歌詞の翻訳を試みた人線をレンダリングしました:

かかとが出血するまで踊り、毎分新しい靴を購入します
(Cf。セクション “以下の「更新」:「悪い翻訳」としてマークされています。これは実際にはかなりの場所です!)

そして別の試み:

足が出血するまで続けます
数分以内に新しいブーツを購入します女性のように


更新

Takkatが指摘したようにオリジナル 歌詞は次のようです:

bin am Hotten、bis ich blutende Hacken hab
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt

チェックしたすべてのサイトは、実際には正しい文字起こしではありませんでした。 p>

この情報により、質問に対するこの回答はOKになります。ただし、実際の曲については単に理論的または単に間違っているだけです。

コメント

  • "を使用する場合動詞としてのbotten *: stiefeln (および同様の schlappen st ö ckeln ;靴は簡単に動詞になるようです)別の回答で提案されたロボットへの接続よりも説得力があります。しかし、辞書に名詞が含まれていることに驚きました(口語としてマークされていても)-バイエルン北部では聞いたことがありません。
  • @guidot低地ドイツ語の方言では名詞の使用は完全に受け入れられます。その地域のHochdeutschでは低いとマークされているだけです。動詞 botten は確かに、rabotaから来たとき、* bot(スクリプト、プログラムなど)をコーダーと開発者の間で追跡しているように見えます。可能ですが、これらの歌詞ではありそうにありません…

回答

歌詞の書き起こしが不十分でした。 ピーターフォックスが歌ったオリジナルのコメント:

… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab、
kauf wie “ne Frau neue Botten imMinutentakt。

このスラング/口語のスピーチは、

かかとが出血するまで熱く踊っています
女性のように、毎分新しいブーツを購入しています。

回答

動詞 botten:

チェコ語の»robota«は、»が奴隷のように機能することを意味します«(英語の単語»robot«は、それを実行するマシンを意味します以前は人間の労働者によって行われ、このチェコ語の作品から派生しています。

このチェコ語から派生したドイツ語の動詞 roboten は、»一生懸命働く«を意味します。 。のすべての動詞この言葉は短いです。したがって、古いドイツ語の動詞の場合は、double-T: robotten で記述する必要があります。しかし、これは外来語であり、チェコ語の正書法は維持されています。

この単語が一部のスラングで最初の音節を失ったときに、これは変更されました。 ro- がなければ、外国からの外来語ではなくなります。これはドイツ語の方言で、どの辞書にも載っていません。したがって、それを書く方法を教えてくれるかもしれない決まった規則はありません、そしてそれでほとんどの人はそれをdouble-Tで書くでしょう(短いOのため)。しかし、それでも意味は次のとおりです。機械のように機能します。

(英語でも、「ロボット」ではなく「ボット」について話すことがよくあります。)


名詞ボット:

この単語は辞書に記載されています。ただし、 landschaftlich とマークされています。これは、地域を意味します。この単語は、すべてのドイツ語ネイティブスピーカーに知られているわけではありません。 (私はそれを知りませんでした。)

この言葉は次のことを意味します:ブーツ、不器用な靴。(この曲の文脈では:どんな靴でも。)

私は信じています。英語の単語 boot がこの単語の由来です( Stiefel »Boots«はドイツ語でよく知られている外国語です)

コメント

  • FWIW、オランダの一部の地域、たとえば南部では、"という単語があります。 botten " for "ブーツ"。通常はボーン"。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です