ブラジルに関するスペイン語のウィキペディアの記事、両方の用語、ブラジルとブラジルは、ブラジルで生まれた人々の呼称として使用されます。また、ブラジルは特定の地域でのみ、形容詞として使用されていることにも言及しています。それで、問題は、どのような状況でブラジルとブラジルを使用することが許容されるかということです。
ブラジルに関するスペイン語版ウィキペディアの記事の両方の用語、ブラジルとブラジルは、ブラジルで生まれた人々の名前として使用されます。 ブラジルは、一部の地域で形容詞としてのみ使用されていることにも言及されています。したがって、問題は次のとおりです。ブラジルおよびブラジルの使用はどのような状況で許容されますか?
引用/引用
ブラジルの原住民はブラジル人またはブラジル人と呼ばれますが、ブラジルと国境を接するいくつかのヒスパニック諸国の現在のスピーチでは、両方の同義語としても使用されていますブラジル語とブラジル語、およびこれら2つの用語は、他の異なる文脈で使用され、たとえば、形容詞または名詞として使用されます。267の形成でそれを参照してください。 / a>スペイン語では、-eñoと-eroの両方の末尾が使用されます。
回答
ポルトガル語でブラジル市民を表す言葉は brasileiro です。スペイン語とポルトガル語には多くの類似点があるため、スペイン語に追加されたと思います。
あなたの引用によると、ブラジルに近い国はブラジルと言っている国です。彼らは彼らとより接触しているので、それは非常に理にかなっています。
ブラジルは常にスペイン語でブラジル市民の言葉でした。
コメント
- これもブラジルの隣にあるPer úの出身であることを付け加えたいので、これらの使用を聞いた
回答
アルゼンチン(ブラジルの隣)出身なので、両方を区別せずに使用します。南アメリカ以外(ラテンアメリカとスペインの残りの地域を意味します)では一般的ですが、世界中のスペイン語話者が問題なく両方を理解できると思います。
新聞やあなたの博士号のために書く私は「前者であるブラジルを使用することをお勧めします。
コメント
- アルゼンチンでの同様のケース:"確実ñまたは/ surero "。両方でケース(および曖昧さのない他の単語を見る:north ñ o、caribe ñ o)" e ñまたは"サフィックスはより基本的で独創的であり、" ero "は、より良いサウンドを追求するバリアントのように見えます。
回答
スペインでは、「ブラジル」は使用されていないか、少なくとも聞いたことがありません。池のこちら側で生まれた人の口。
さらに、スペイン語で「ブラジル」の代わりに別の単語を使用するように求められた場合、私たちのほとんどは、「ブラジル」、「ブラジル」、さらには「ブレシリアン」を自発的に思い浮かぶでしょう。ただし、「ブラジル」ではありません。
回答
「ブラジル」という単語はロイヤルアカデミーオブザランゲージ。したがって、「ブラジル」の代わりに問題なく使用できます。
推奨事項:単語に疑問がある場合は、で確認してください。 http://www.rae.es 。正直なところ、「ブラジル人」は間違っているといつも思っていましたが、それは正しいことがわかりました。