Goodfellas を初めて見ているときに、次の表現に出くわしました:
” …そして私はあなたのボールを壊しています… “
(コンテキスト: Goodfellasからのクリップ)
私は生まれつきイタリア人なので、上記の表現が非常に一般的なものと関係があるのではないかと考えていました。
“Non rompermi icoglioni。”
これは文字通り「しない」を意味します「私のボールを壊してください。」しかし、誰かが他の誰かに怒って、彼がやっていることをやめるように合図するときに使用されます。
2つの表現の関係について誰か知っていますか?
コメント
- 'フランス語でも同じです…
回答
によると新しいパトリッジディスラングと型破りな英語の去勢 誰かのボールをバストする “からかう執拗に怒りを誘発する誰か」は1955年のAmE表現です•
次のソースは、表現 誰かのボールを壊す/つぶす は、牛の去勢の慣習に由来します。同様のイタリア語の表現との関連があるかどうかは明らかではありませんが、1990年代の映画Goodfellasによって人気が出たようです。 Ngram も参照してください。
バストかブレイクか、ボールかストーンか、 この表現は、他の人の言葉や行動によってもたらされるさまざまな感情を表現するために、若い男性(そして少数の女性ではない)によって長い間使用されてきました。
このフレーズは通常、笑い声を伴いますが、 これは、牛肉の飼育者の間で本当に苦痛でありながら一般的な慣習から生じたものです。キャストの方法として雄牛のボールをバストします。
一般的な使用法
- このフレーズに慣れていない人のために、「ボールをバストする」という一般的な意味がいくつかあります。 。」次の例は両方とも、1990年代の映画Goodfellasからのものです。
からかい:
最初の、そしてはるかに一般的なのは、誰かがからかわれたり、誘拐されたりする:
トミー:ボールをつぶさないでください、ビリー、いいですか?
ビリー:ねえ、トミー、もし私があなたのボールを壊すつもりなら、家に帰ってあなたのシャインボックスを手に入れるように言います。
虐待:
2番目の、そしてはるかに悪質なのは、誰かが過労、圧倒、または他の人を台無しにしようとしているときです:
- ジミー:私にお金をくれ、聞こえますか?私の言うことを聞いてください、私はここに来なければなりません、そしてあなたは私のボールをバストしますか?私にファッキンのお金をください。 )
コメント
- あなたの答えは大ヒットです。 🙂
- どうもありがとう、J O S H!あなたの答えによると、イタリア語の表現は" breaking "誰か'のボールは本当に痛いので、避けたい苦しみの状態を示しています。
回答
誰かのボールをバストするとき、それはボールを脱男性化する、輝きを鈍らせる、または精神を落とすための比喩です。それがそうだからです。なぜあなたはいつも私のボールをつぶさなければならないのですか。または彼は本物のボールバスターです。棒の先でボールを壊して去勢する練習から来ています。また、誰かがいつもお尻に痛みを感じていて、ナンセンスであなたの精神を落ち着かせているとき、彼らは
ボールをバストすると、人々も謙虚になります。一般的な慣習です。これは、急いでいる、人を引き裂く、人と冗談を言う、一般的な歓喜と同義です。しかし、結局のところ、あなたは「ボールをつぶされているのは雄牛のようです。