スペイン語の聖書では、英語の「正義」と「義」はどちらも正義と訳されていると思います。 justicia は、これらの用語の両方を翻訳できる唯一の単語ですか?文脈以外でどちらが意図されているかを知る方法はありますか?
答え
スペイン語には形容詞 justoがあります、主な意味は公正、正義、または正義であり、名詞 justicia です。意味の一つは、これらの資質を持っていることです。
英語には、正義、義、公正の3つの名詞があります。それらは同義語ですが、使用されるコンテキストは異なります。
例:
- El profesor es justo —先生は公平です。
- ElDiosllamará a los justos —神は義人を呼び求めます。
さて、正義を義として、あなたは確かにそうすることができます。文脈からのみ知る。ただし、その使用法は非常にまれです。私が考えることができるのは、 hacer algo con justicia だけです。これは、次のように解釈されます。繰り返しになりますが、それはあまり口語的ではないので、毎日の会話ではそれを聞くことはありません。
コメント
- 同様の回答を書き込もうとしていました。 "(英語)について'単語の正義に由来する副詞と形容詞がありません"、"だけ"はどうですか?これは"合法
と" righteous "?