正義:正義と正義?

スペイン語の聖書では、英語の「正義」と「義」はどちらも正義と訳されていると思います。 justicia は、これらの用語の両方を翻訳できる唯一の単語ですか?文脈以外でどちらが意図されているかを知る方法はありますか?

答え

スペイン語には形容詞 justoがあります、主な意味は公正、正義、または正義であり、名詞 justicia です。意味の一つは、これらの資質を持っていることです。

英語には、正義、義、公正の3つの名詞があります。それらは同義語ですが、使用されるコンテキストは異なります。

例:

  • El profesor es justo —先生は公平です。
  • ElDiosllamará a los justos —神は義人を呼び求めます。

さて、正義を義として、あなたは確かにそうすることができます。文脈からのみ知る。ただし、その使用法は非常にまれです。私が考えることができるのは、 hacer algo con justicia だけです。これは、次のように解釈されます。繰り返しになりますが、それはあまり口語的ではないので、毎日の会話ではそれを聞くことはありません。

コメント

  • 同様の回答を書き込もうとしていました。 "(英語)について'単語の正義に由来する副詞と形容詞がありません"、"だけ"はどうですか?これは"合法

と" righteous "?

  • @MikMik:あなた'正しい
  • 回答

    「義」と「義」を翻訳する「より具体的には、 recto rectitud という単語があります。機能の文脈で正義である「正義」と区別する。

    回答

    「正義と義」を英語からスペイン語に翻訳することの難しさは、この場合は聖書を考慮して、聖書研究を扱った文書を書いたり翻訳したりするときに私が頻繁に取り組む優れた質問です。

    それは翻訳の問題なので、2つの用語が互いに近接して現れる旧約聖書を見るのに役立つことがわかります。イザヤ28:17私は正義を測定線にし、公正さを鉛直線にします…(NET聖書)。スペイン語では、同じ節に「Pondréeljuicio por medida、y la justicia por nivel」(La BibliadelasAméricas)と書かれています。詩篇33:5(「Elama la justicia y elderecho」)も参照してください。

    スペイン語には、「正義と義」を直接簡単に翻訳するものがありません。ヘブライ語の2つの異なる用語は、「ミシュパト」=正義またはjuicioと「ツェダーカー」=義または神の基準に従って正しく行動することです。2つの用語は似ていますが、完全に同義ではありません。スペイン語での聖書の概念は、正義のために「hacerlocorrecto」または「hacerlorecto」と述べることです。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です