日本語の単語“ pan ”(パン)は、その起源がスペイン語の単語“ pan ”?

「パン」は、日本語とスペイン語の両方でパンを意味します。これはまったくの偶然ですか、それとも同じ起源ですか?

コメント

  • ラテン語はパニスです(͡°͜ʖ͡°)

回答

jisho.orgによると、 パン の起源はポルトガル語の「pão」は、もともとは麺麭または麪包と書かれていましたが、今日のようにパンと書かれていました。

これはまったくの偶然ですか、それともそれらは同じ起源を持っていますか?

スペイン語とポルトガル語の両方がラテン語ベースの言語であることを考えると、それは想像の範囲ではないと思います起源が関連していると言うこと。

編集:

以下のコメントからの情報、私はあなたのために更新された語彙を持っています。

1)パニスはパンのラテン語です。スペイン語 pan 、ポルトガル語のpãoおよびフランス語の pain は、このラテン語の語根に由来します。 (@ToddWilcox)

2)パンはポルトガルの宣教師によって日本に紹介されました。 (以下の回答、およびこのWikipediaの記事の@leoboikoの賛辞を参照してください)

コメント

  • どちらの単語もラテン語に由来しますが、" Copo " <に由来するカップと同じように、単語はポルトガル語に由来します。 / li>
  • Panis は"パン"のラテン語で、"の由来です。スペイン語のi> pan 、ポルトガル語の p ã o 、フランス語の pain 、その他いくつかの単語言語。ラテン語の起源は定かではありませんが、インド・ヨーロッパ祖語の peh に由来する可能性があります。つまり、"を放牧することを意味します"。 en.wiktionary.org/wiki/panis
  • en.wikipediaを参照してください。 org / wiki / …
  • @ToddWilcoxは、ラテン語のルート panis "スペイン語のパンとポルトガル語のpao。
  • @Pharap、" soap "は代わりにスペイン語から来たようです-歴史的に、ポルトガル語の sab ã o は常に/s/が前面にありますが、現代スペイン語の jab ó n は古い xabon 、最初の子孫として/ʃ/があり、これは日本の借入とよりよく一致します。

回答

これは純粋な偶然ではありませんが、日本人はスペイン語からパンという言葉を取得したのではなく、ポルトガル語を取得しました。 偶然の部分は、スペイン語とポルトガル語が非常に密接に関連した言語であり、膨大な量の同族語を共有していることです。

このようにうまくいったのは偶然ではなく、私は思います特定の単語が他の単語とは対照的にインポートされた理由につながった歴史的背景を少し理解するのは興味深いことです。

まず、どのように興味深い歴史を少し覚えておいてください。カトリック教会は全世界をスペインとポルトガルに分けました。日本はプロトゥガルの領域に属し、ポルトガル人は16世紀半ば(1550年頃)の大航海時代に日本の海岸に洗い流された最初のヨーロッパ人だったと思います。オランダ人もその直後(約半世紀後)にやって来ました。

日本には、あまりにも多くのキリスト教徒が入国し始めたらどうなるかを恐れて、長い間孤立していました。ヨーロッパのプロテスタントとカトリック教会の国家と形態の間で宗教戦争が繰り広げられていた時代。

その後、明治から、日本人はさらに多くの外国語を輸入し始めました。ドイツ語から、科学(特に医学)に関連する広範な語彙。ビジネスに関連する英語の語彙から(そして私は政治だと思います)。これらはそれほど厳格で迅速なルールではありませんでしたが、結局のところ、バイト<-アルバイトはドイツ語の Arbeit に起源があります(単語は借用されたと思いますが日本とドイツの両方が枢軸国だったとき。

コメント

  • @jkerian確かに徳川によって、国は統一されました。私は'は物事が一晩で起こったことを意味するものではありません。しかしまた、徳川はポルトガル人が日本に到着してから1世紀以内に国を統一し、徳川幕府の一部がキリスト教を心配していたことは歴史的ではありません'好戦的な輸入品でした。ワシントンでの最近の政治的出来事と、あまりにも多くのイスラム教徒が西にやってくるとどうなるかを恐れる現在の蹂躙を考えると、これは興味深いと思います。
  • @jkerian I 'そのように感じているとのことでごめんなさい。実際、私は'政治的な主張をしようとしていませんでした。歴史的背景が関連性があり興味深いと思うので、実際に私がしたことを追加しました。現在の政治情勢との類似点は、表面的には興味深いだけです。
  • ポルトガルとスペインの間で世界を分割しているカトリック教会に関するサイドディスカッションの周りにいくつかの事実を追加して、ポルトガル人が海岸を航海していた理由を合理化します。日本のスペイン語ではありません。その条約の名前はトルデシリャス条約 en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas でした。ポルトガル王国とカスティーリャ王国(現在のスペイン)の間で、1400年代後半に合意され署名されました。スペイン人がフィリピンにいて、地図上で明らかにポルトガルの勢力圏にあるという事実は、少なくとも世界のその地域では、条約が遵守されていなかったことを示唆しています。
  • ですから、ポルトガル人がスペイン人の前にそこにいたのはおそらく歴史的な幸運でした。いずれにせよ、暑いことは、結果として生じるパンの日本語の単語に何らかの影響を及ぼしたでしょう。
  • 明治時代のものです。 ja.wikipedia.org/wiki/ …

回答

パンは、特に小麦パンと一般的なパンを表すポルトガル語のpãoに由来します。偶然の一致の部分は、ポルトガルの商人、そしてイエズス会とフランシスコ会の宣教師が16世紀に日本に接触した最初のヨーロッパ人であったという事実によるものです。確認する時間はありませんが、ポルトガル人は約100年間日本と貿易を独占していたと思います。その間、彼らは新しい語彙の採用を含む文化と知識の交換であったに違いありません。

回答

最も一般的な理論は、ポルトガルが16世紀に日本と取引したため、パンはポルトガルのパンに由来するというものです。しかし、他の誰かがすでに指摘しているように、これはパンの発音を説明していません。なぜなら、パン(鼻の音)はパンよりもパウに近いからです。同じ時期にポルトガル語と取引されていたマカオは、パン包(「パオ」と発音します)と呼びます。まったく同じ発音のスペイン語の鍋から生まれたのですか?これは、スペイン人も定期的にフィリピンから日本を訪れたため、実際に可能です。歴史によれば、パンは最初は波牟(「パム」ではなく「パン」と発音)と呼ばれていました。あずち・桃山時代(1573-1603)。これはスペイン語から数十年後のことです。宣教師フランシスコ・ザビエルは1549年に日本を訪れました。ポルトガル人とスペイン人の両方のキリスト教宣教師が、聖体の儀式を通じてパンの消費を広めるのを助けたので、私たちはこの質問に対する正しい答えを知ることは決してないでしょう。これは、1612年に秀吉によってキリスト教が禁止される前のことであることに注意してください。(参照:日本を養う:依存とリスクの文化的および政治的問題、アンドレアス・ニーハウスとティーン・ヴァルラヴェンが編集)

コメント

  • 波牟は日本語でハモと発音されます。パンやパムではありません。牟だけでもboになります。
  • 私は'とは言いませんでした" IS "はパンと発音し、" WAS "と言いました。私がこの投稿をしたときにこれが私の情報源であったかどうかはわかりませんが、このサイトもこの理論をサポートしています。引用:"安土桃山時代には「波牟」と書射パンとここで"から uraken.net/language/gogen07.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です