食べ物の名前を大文字にする方法
Q :食べ物の名前がどのように大文字になっているのかわかりません。 「ウォルドルフサラダ」なのか「ウォルドルフサラダ」なのか? 「スイスチーズ」または「スイスチーズ」? 「フライドポテト」または「フライドポテト」?など。
A :確かに言えることの1つは、ジェネリックこれらの料理の名詞(「サラダ」、「フライ」など)は小文字です。
ただし、「ウォルドルフ」などの固有名詞に由来する場合は、名前の他の部分を大文字にする必要があります。 」または「フランス語」または「シーザー」?その点で、辞書と使用ガイドは一致しません。場合によっては、彼らの政策にはスイスチーズよりも多くの穴があります。
資本に反対する議論から始めましょう。これは、 シカゴスタイルマニュアル(第16版):
「個人、国、または地理的な名前、およびそのような名前から派生した単語、 非文字の意味で使用される場合は、小文字で表示されることがよくあります。」マニュアルでは「非文字」という言葉が強調されていることに注意してください。
たとえば、編集者は次のように書いています。「「グリュイエール」と呼ばれるチーズの名前はスイスの地区に由来しますが、必ずしもそこから来ているわけではありません。 「スイスチーズ」(小文字のs)は、スイスのエメンタールチーズに似たチーズです」が、スイス産ではありません。
したがって、適切な名前から派生したマニュアルの用語リストには、「brie」という小文字の例が含まれています。 「ブリュッセルもやし」、「チェダー」、「ダッチオーブン」、「フランクフルト」、「フレンチドレッシング」、「フレンチフライ」、「スコッチウィスキー」*、「スティルトン」、「スイスチーズ」(スイス製ではありません)。
Chicago Manual には、Waldorf-AstoriaHotelとシェフのCaesarCardiniにちなんで名付けられたサラダについては特に言及されていません。ガイドラインから、シカゴは「ウォルドルフサラダ」と「シーザーサラダ」を推奨すると想定しています。
スタイルガイドは、「非文字通りの使用」では適切な名前を小文字にすることを好みますが、そのような名前のいくつかは「 Websters で大文字になっています。」
もちろん、 Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11thed。 )は、オンラインの Merriam-Webster Unabridged と同様に、「ウォルドルフサラダ」と「シーザーサラダ」の両方のエントリがあります。
MW Collegiate は、ここでは Chicago Manual ほど一貫していないようです。たとえば、辞書では「ナポレオン」(ペストリーの名前は皇帝ではなくナポリから付けられています)を小文字にします。
「クレープシュゼット」(本物のスゼットにちなんで名付けられました)や「芽キャベツ」と「フライドポテト」ですが、これらの場合、固有名詞から派生した部分は「しばしばキャップ」であることに注意してください。」
そして、1つのやや不可解なエントリで、 M-W Unabridged には「ベイクドアラスカ」があり、「ベイクドアラスカ」はより少ない選択肢として与えられています。 ( MW の人々が「焼きたて」を大文字にすることを好む理由は私たちを超えています。)
アメリカヘリテッジ英語の辞書(第5版)も、頭を悩ませています。 「芽キャベツ」と「フレンチトースト」の最初の用語を大文字にしますが、「フライドポテト」と「シーザーサラダ」は小文字にします。
以前の雇用主である New York Times は、スタイルガイドで、「クレープシュゼット」、「ナポレオン」(ペストリー)、「芽キャベツ」、「ベイクドアラスカ」を小文字にすることを推奨しています。しかし、それは「ババロアクリーム」の最初の単語を大文字にし、常に食品名(「フライドポテト」、「フレンチドレッシング」、「フレンチトースト」など)の「フレンチ」を大文字にします。
結論は?一貫性を保ちたい場合は、次のいずれかのルートを選択します。(1)固有名詞から派生した食品用語を常に大文字にするか、(2)文字通りのつながりがなくなったときに小文字にします。
最後に、ここには正しいことも悪いこともありません。これは文体の問題であり、辞書編集者が同意できない場合でも、他の人はそれで眠りにつくべきではありません。 ボナペティ。 >> Patricia T. O’ConnerとStewart Kellerman