“ Una persona buena ”、“ Una buena persona と“ Es buena persona ”?

これら3つのフレーズの使用法の違いは何ですか?

  • Una persona buena
  • Una buena persona
  • Es buena persona

Forたとえば、 persona buena の名詞で形容詞が切り替わるのはなぜですか?

コメント

  • スペイン語!これは興味深い質問ですが、'あなたがすでに調査したことを私たちと共有したいと思うかもしれません。違いは何だと思いますか?このようにして、私たちはあなたをより良く助けることができるでしょう。楽しんでください!

回答

Laposicióndelからadjetivo

通常、スペイン語では、形容詞は名詞の後に配置されます。

la mesa negra

En ciertas ocasiones、sin embargo、puede previous alsustantivo。 Se suele hacer para enfatizar las cualidades delsustantivo。 Generalmente、cuandosesitúaeladjetivodelante del sustantivo se sueleestarexpresandounaapreciaciónsubjetiva。

la bonita flor

つまり、 Una persona buena Una buena persona はほぼ同等ですが、後者はより主観的なものを表現する傾向があります(この場合は両方ともそうですが)。

Es buena persona は同等であり、単語のセットに非常に追加しているだけです。

これは adjetivos antepuestos y pospuestos でも説明されています(ただし、これは翻訳していません。 ):

Así、pues decimos que eladjetivoeligelacolocaciónpospuestaoantepuestamásporrazonessemánticasqueporrazonessintácticas。 Sibienlaposposiciónesmásfrecuenteennuestralengua、laanteposición–excepto cuando provoca cambio de significado– origina matices especiales unidos a la afectividad:“ estupendo trabajo”、“ maravillosa tarde”;特に「sombríasnubes」、「acongojados atardeceres」、「alavisiónimpresionistadeunarealidad」。 oanecesidadesrítmicas、estéticas、literarias en general、cuyos ejemplos los encontramos en los textos literarios:「Lacandentemañanadefebrero…」(ボルヘス)、「Volveránlasoscurasgolondrinas…」(Bécquer)、「…y al quemo…」(Garcilaso de la Vega)。

回答

In多くの場合、形容詞は名詞の前後に配置できます。名詞の後が優先され、形容詞を配置する最も自然な方法であり、ほとんどの場合、違いはないか、非常に微妙な違いがあります。

Los Soldados Soldados fueron a laguerra。勇敢な兵士たちは戦争に出ました。

Los Soldados valientes fueron a laguerra。勇敢な兵士たちは行きました。

どちらの場合も、「兵士たちは戦争に行きました。 しかし、2番目の兵士は「(のみ)勇敢な兵士たちが戦争に出ました。」


« buen(o / a / s)»セマンティックシフトもあります。

名詞の前に使用すると、良い良い熟練した)のように、いい。名詞の後に使用され、良さ優しさを意味します。

Élesun buencarpintero。彼は熟練した大工です

Élesuncarpinterobueno。彼は心の優しい大工です。

または

Élesunabuenapersona。彼はいい人です。 v.g.継続的な資質が優れています。

Élesunapersonabuena。こんにちは。親切な人です。 v.g.は市民および慈善団体を遵守する法律です。

または

Ésteesunbuenvino。これは良いワインです(おいしいワイン、高品質のワイン)。

Ésteesunvinobueno。これは小さいワインにぶつからず、慈善団体にお金を寄付しないワイン。

さて、記事を es ブエナ、意図には微妙な違いがあります。

Élesunabuenapersona。彼いい人です。

Élesbuenapersona。彼はいい人です。

ただし、通常は次のように言うことはありません:

* Élespersonabuena。


buen bueno は配置のみです。名詞句の(男性単数)名詞の前に buen を使用します。他の位置は bueno です。

El carpintero esbueno。大工は上手です。

Elvinoestábueno。ワインはおいしいです。 。

しかし

Esta persona esbuena。この人は親切です。


名詞の前後で使用すると意味が変わる可能性のある他の形容詞:

mal(o)

un mal carpintero -ひどい大工

un carpintero malo -邪悪な大工

コメント

  • "ブエナペルソナを使用する場合の例を教えてください"そしていつ" persona buena "?この翻訳では、"種類"と"の違いはほとんどわかりません"は非常に微妙なようです。
  • « una buena persona » は、継続的な資質が高く、仲間であり、一緒にいるのが良いという意味で、いい人です。 « una persona buena » は、親切で善良な人です。善良な市民、慈善団体です。 。
  • すばらしい、ありがとう!そして、 Esta persona es buena は後者の意味だけを指すことができますか? El carpintero es bueno の場合、"熟練した"の意味がはるかに多いことがわかります"心のこもった"よりも可能性があります。しかし、人について話すとき、両方の意味が非常にありそうです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です