ビジネスはさまざまな方法で使用できます。私の場合、言い方を教えてください
-
このビジネスを確認してください
-
以前にこのビジネスを確認したことがあります
つまり、Yelpのように、すべてのローカルビジネスをレビューする必要があります。
企業が原因であるとは言わないでください。
コメント
- なぜ'は企業ではないと言うのですか?
- よくわかりませんが、中小企業を企業と呼ぶのは難しいようです。
- @Rocks entreprise の最小サイズはありません。自分で仕事をしているのは auto-entreprise です。
- Aussi 、 petite et / ou moyenne entreprise 、 tr è s petite entreprise 、 micro-entreprise 。
回答
entreprise を使用すると、具体的でないという利点があります。それでも使用したくない場合は、 、 magasin または commerce に行くことができます(小売業向け)
コメント
- Yelp が
ビジネス向けのコマース"。 これも参照してください-" avis "を選択したことに注意してください"レビュー"の場合、" é crire un avis "ボタン。
回答
一般的な会社ではなく、特定の事業所について話している場合、通常の用語は établissement 。
このビジネスのレビューは既に投稿されています。
Vousavezdéjàpostéunecritiquedecetétablissement。
お店の場合は、コマースという言葉を使用するのが一般的です。
一般的に会社を意味する場合、sociétéはおそらく正しい言葉です(ただし、コンテキストによって異なります)。
の最小サイズはありません。 企業ですが、個人のお客様の視点よりも経営管理の側面を指す傾向があります。
回答
申し訳ありませんが、翻訳に同意しません。
「ビジネス」の翻訳は「affaire」です。
「Todosomebusiness」は「faire」と解釈されます。 desaffaires」。
「Abusiness」は「uneaffaire」です。
「Entreprise」は「company」のフランス語です。
「Établissement」は「institution」と訳されます。英語で。
英語では、企業はフォーチュン500企業と地元のパン屋を等しく指すことができます。 「Uncommerce」は、フォーチュン500企業を指す場合は少し不適切に聞こえます。地元の小さな企業に言及する場合は、より適切に聞こえます。
回答
何に反対しているのかわかりません。 entreprise ですが、単独で使用したくないので、「uneentreprisecommerciale」も必要ないでしょう。
Alexandreがすでに述べたように、「 un commerce “は優れた代替手段であり、何らかの理由でその優れた回答が気に入らない場合は、
“ unefirme ”
も機能します。
回答
単に「société」ではないのはなぜですか。これは、フランスのどの会社でも使用される公式のフランス語です。この単語は、「SociétéAnonyme」、「SociétéàResponsabilitéLimitée」など、さまざまな種類の法人名に含まれています…
回答
“L” entity “( TLFi )とその同義語は便利ですが、説明するコンテキストでビジネスをレビューすることは、デューデリジェンスのコンテキストでレビューすることとはまったく異なります。 ここで検討している「ビジネス」は、実際には、顧客のニーズや要望に応えるものであり、このビジネスの「ビジネス」である製品です。これが小売、エンターテインメント、教育、または専門的なサービスに関するものであるか、それとも「ショップ、ブティック、サロン、スタンド、カウンター、オフィス、映画館、移動車両など」であるかどうかはそれほど重要ではありません。に行く、私たちが食べる食べ物、サービスの品質、または私たちがレビューしている箱の中身。そして製品はサービスも含めることができます。 共有 できる製品の体験:
Fairpartdesonexpérienceduproduit。
Vousavezdéjàfaitpartdevotreexpérienceduproduit。
特定のエントリのコンテキストでは、「du produit」の部分を手放して、 エクスペリエンスに焦点を当てます。「écrireunavis」に直面しているユーザーが Yelp に落ち着き、実際にそれを指定することはありません。これは、この機能が非常に明白であるためです。 コンテキストで。