明日のこの時間までに、またはこの時間の明日またはこの時間の明日

  1. 明日のこの時間に映画を見ます。
  2. 明日はこの時間に映画を見ます。

  3. 明日のこの時間までに映画を見ます。

どちらを使用するのが正しいですか?

助けてください。ありがとう

コメント

  • 1と2は構文的に正しく、慣用的です。最初のものが好ましい。ただし、"明日までに"とは、今から明日までに視聴したことを意味します

回答

意味によって異なります。例1と2は同じことを意味し、どちらも文法的に正しいです。彼らは両方とも、明日のこの特定の時間に、あなたが見ている過程にあることを伝えています。この特定の時間に視聴を開始するという提案もあります。

@mplungjanが示すように、例3には違いがあります。文法的にも正しいですが、 明日のこの時間までにというフレーズは、今から明日の同じ時間の間に何かが起こることを意味します。あなたの例では、視聴は今からそれまでの間いつでも開始できます。あなたは明日のこの時間に映画を始めているかもしれませんし、映画を完成させているかもしれませんし、その間のどこかであるかもしれません。

監視する」というフレーズは、アクティビティがまだ完了しておらず、明日も継続していることを示しています。明日のこの時間までに完了を伝えるには、次のように言います。

明日のこの時間までに映画を見ます。

コメント

  • ビブに感謝します。もう1つ質問があります。私がそこに行ったとき、彼はテレビを見ていました。またはそうあるべきです:私がそこに行くとき、彼はテレビを見ていました。そこに行ったときは'である必要があると思います'
  • どちらのイベントも過去のものです。 私がそこに行ったときは正しいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です