「ちなみに」の訳は? —コメントtraduire «ちなみに»?

「ちなみに、覚えていましたか…?」のような文章を翻訳したい

これまでのところ「 aufait àproposの2つのオプションを見てきました。非公式の話し合いにはどちらが適切ですか?


J ” aimerais traduire unephrase du type«ちなみに、覚えていましたか…? »、pour l “instant je voisdeuxpossibilités、«aufait»et«àpropos»。Laquelleestlaplusadaptéedanslecadred” une Discussioninformelle?

コメント

  • D ‘ ailleurs は別の可能性であり、 à提案
  • “提案”はフランスのサームではありません。国際的なものです。 en.wiktionary.org/wiki/apropos
  • を参照してください。

  • テキストで使用する限り、互換性があります。

回答

どちらも正しいです。

  • Au fait :あなたが言おうとしていることはあなたが話していることに関連しています。
  • À提案:別の主題への切り替えを示している可能性があります。

コメント

  • Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire、mais j ‘はsouvent ” en passant ” aussi。
  • Je ne suis pas d ‘アコード。Pourmoi、les deux sont faux 、voir ma r é応答。

回答

« Auパッサン、…»quiはassezfortementàlaバージョンanglaisefonctionneplutôtbienに似ていますàl “oral、etmêmeparfoisàl”écrit。 Enfrançais、lesenslittéralestplussouventrespectéqu “enanglais。Danslescasoùle«chemin»n” estpassuffisamentmatérialisé、plusieursvariates presents:

  • Au fait、(introduction d “unnouvelélémentfactuelliéausujet)
  • D” ailleurs、(introduction d “unsujetliémaisdistinct)
  • Àpropos、(introduction d” un sujet qui peut avoir uneインフルエンスシュールラディスカッションプレセンテ)
  • Tant qu “on y est、(quitteàparlerdeça、autant pousserladiscussionjusquelà/ jusqu” aubout…)
  • Puisque tu le dis、Maintenant que tu le dis、(oral)(introduction d “un fait ou d”uneidéeentenantcomptedu propos de l “interlocuteur)。

コメント

  • たぶん” Si jamais “?

回答

カナダフランス語では、 en passant を使用します。

En passant、t “esturappelédeprendre…

コメント

  • 私がパリジャンであるためか、私の人生でそれを聞いたことがありません。’

回答

もっと馴染みのある方法で、次のこともあります:

  • Auパッセージ
  • コンテキストに応じて、「on y est 」を指定します。これは主に「Tantqu」のようなアクションを指していると思います。」/「ちなみに、キッチンを洗う必要があります」が、「これについてはよくわかりません。

コメント

  • 2つのバリエーション(元の例にはあまり適していませんが):アンパッサンタントque j ‘ y pense

回答

tiens もあります。これは、これまでに言及されたすべての回答の前に置くことができます:

Tiens、au fait、tuaspensé àacheterdesgalets?

Tiens、àpropos、as-tupenséàacheterdesgalets?(ちなみに、文法的には as-tu と言う方がよりも優れていますem> tu as の質問ですが、それは別の質問です)

Tiens、en passant、as-tupenséàacheterdesgalets?

ただし、それ自体も使用されていることにも注意してください:

Tiens、tu y as pensé、cette fois?

それは非常に非公式であり(そしてどういうわけか「あなたは」ファーストネームベースであることを意味します)、なぜそれが本当の手がかりはありません」 「実際にその人に何かを保持するように求めているのではないので、そのように使用しました(さらに別の質問に値します)。

回答

To @zejamによって提案された翻訳に追加

  • Au fait
  • Àpropos(àcepropos)

いくつかの文は

  • D “ailleurs

回答

I” mベルギー語(オランダ語部分)、そして私たちは多くの方言を持っています。

私は、方言が多くのフランス語を使用する最も西の部分から来ました。私たちは、あなたが達成しようとしていることを示すために「àpropos」をよく使用します。

したがって、フランス語以外でも、「àpropos」は「ちなみに」という意味で使用されます。

回答

はい、基本的にそれらは交換可能であり、言語のレベルにのみ依存します:

  • Au fait -日常の言葉、カジュアルな登録
  • D “ailleurs -日常の言葉も、カジュアルではない
  • 提案-日常の言葉でも使用されますが、他の2人よりもカジュアルではありません

回答

àproposは、他の2つ。しかし、全体として、完全に互換性があります。

回答

Cがあるようです回答の中には、アナディアンフランス語の「アンパッサン」が含まれています。

フランスでは、「アンパッサン」は一般的ではなく、「 Soit dit en passant “。

コメント

  • Qu ‘ il me soit permis de remarquer 、アンパッサン、que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire)。 Cette affirmation n ‘ est pas é tay é e、pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada、puisqu ‘慣用語法の例au TLFi et que Ac.9 contient aussi la locution …
  • @ Survenant9r7 1 / “一般的ではありません” ne signifie pas que ç an ‘ present pas、mais qu ‘ on ne l ‘ entend passouvent。 Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘アンパッサン” tout seul “(cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais):” soit dit en passant ” est fr é quent、et、je n ‘ y avais pas pens é、” vous remarquerez en passant ” aussi。 Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul、dans ce sens-l à。
  • Difficile à d é nicher en effet、j ‘ aiエッセイé avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par"、le temps me manque、je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici 、sinon oui avec remarquer、rappeler、mentorner 。 Oui je faisais r é f é rence à l ‘ afirmation de l ‘ autre r é ponse、c ‘ est un peu injuste pour la tienne、quand je parlais du fran ç ais duCanada。 pourraitの可能性についてé tayer que ce n ‘ est pas courant eneffet。 Vu ç a、+ 1。

回答

By英語でのやり方は常に後付けと呼ばれるものを紹介します:ここに例があります。

「私たちは山のキャンプで3週間過ごしました。楽しかったです。私たちは毎日トレイルをさらに上ってハイキングし、またたくさんぶらぶらしていました。 ちなみに、最近ジョンと話をしましたか? “

ちなみに、主題シフターです。話者は、前に話していた主題とはまったく関係のない別のアイデアにシフトしています。

Aufaitとàproposはどちらもこのように使用できます。D “ailleursは使用できません。それ以外の意味です。

ウィキペディア: locution conjonctive :Seditlorsquonvientàparlerdequelqueがdontonseを選択しましたsouvient subitement:introduit un changement de sujet、uneidéesecondaireouuneparenthèsedansuncheminementlogique。

コメント

  • “ちなみに、”は、’と同じように使用できますが、次のようなことを紹介するためにもよく使用されます。はい、前の主題とは異なりますが、関連もあります。同義語は”偶然”である可能性があります。必ずしも通行人であるとは限りませんà l ‘ â ne。例を挙げると、”ちなみに、私に貸してくれた懐中電灯はとても便利でした。”は自然なことです。 ‘この質問への答えは、あなたが思うほどカットアンドドライだとは思いません。コンテキストによって異なります。
  • @Kareen “というフレーズは”として使用できます あなたが言った。 (好きではない)”ちなみに、貸してくれた懐中電灯はとても便利でした。”(良い文章で動詞として貸し出すよりも貸し出しが望ましい)”偶然”と”ちなみに”も同じです。どちらもサブジェクトシフターです。ちなみに、”誰かに懐中電灯を貸す”とは決して言いませんが、これは間違いなく私の例ではありません。これはカットアンドドライの使用法だと思います。他に何かありますか?
  • 52ポイントで回答にコメントすることもできますが、’参照すらありません。

回答

なし。

  • Au fait は、 :これの最後に行きましょう。通常は「ちなみに」として使用されますが、使用しないでください。

  • À提案は、 :このテーマは、私がこれから話すこの新しいアイデアに関連しています。

Aupassage 」または「ペンダントqu “on y est “。

コメント

  • Au faitは実際には次のように省略されます:” allons droit au fait “。
  • ちなみにとして使用されている場合は、 byを意味します。方法
  • Au fait には、いくつかの意味があります(たとえば、 TLFの記事のセクションCを参照してください。 i> fait )ですが、この文脈での意味は「’がこれの底に到達することではありません」(センスC.1、これは比較的まれなものです)、’「ちなみに」(センスC.4)。 À提案は、あなたが言うことを意味します。ちなみにもこれを意味します。
  • @Kheldar非常に規範的な Acad é mie でさえ、この au fait 。 ‘どのような根拠で間違っていると見なすことができるかわかりません。
  • 歴史的に、それは真実です。そして確かに、いつか、« Au fait!と言うことができます。 »は、命令型で、コアに行くと言います。しかし、現在話されているフランス語では、« au fait »は、 ç a me fait penser à … »、おそらく無関係なトピックに。 « à提案»についても同じです。これは、トピックからの誤りによく使用されます。 ..はい、時々、フランス人は’デカルト/論理的ではありません…実際、私たちが本当にトピックに留まりたいのであれば、むしろ À ce propos »、トピックにさらに重点を置きます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です