“による描画”と“によるロット

あるグループがタスクを実行する人を選択したいとします。だから彼らはみんなの名前を紙に書き(一枚につき一名)、すべてのピースをバッグに入れ、誰かがバッグから名前を拾う。

この場合、私は言うだろうその人は「抽選で」または「抽選で」選ばれましたか?

どちらが正しいか(または両方、またはまったくないか、そのためのより良い言葉/表現がありますか)、もしあればそれらの違いは?

コメント

  • くじ引き、またはランダムに描かれます。

回答

抽選で。抽選で選ばれた人が抽選で選ばれました。抽選は次のイベントです。その方法で何かを選択しますが、「ロットごと」のように形容詞として使用することはできません。

また、興味深い補足として、英語では「帽子がなくても、「帽子」、「帽子からの名前」、「帽子から取った名前」などです。どういうわけか、英語では、帽子=ランダムに選ぶ。おそらく、それほど最近ではないので、誰もが使用する帽子を持っていたでしょう。

コメント

  • 私はしませんでした' " by draw "は'使用できないことを知りません。 グーグル翻訳者がそれを受け入れるためかもしれません-実際には"をロットごとに翻訳します"と"を同じ方法で描画"します。とにかく、グーグルにはエラーがないわけではないので、私は常に別のソースを探す必要があります…ありがとう!
  • グーグルにはエラーがないわけではありません。 'は、文字通り多くのことを行う傾向があるため、自国語からの翻訳よりも自国語への翻訳の方がはるかに便利です。また、実際には'事前操作を理解していません。 " idiomatic "の翻訳を取得するには、linguee.comをお勧めしますが、ソースの多くはヨーロッパであるため、EPに焦点が当てられています。ドキュメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です