私はオランダに住んでいて、オランダ語を学んでいるアメリカ人です。オランダ語には、不必要で無駄な活動を行うことを説明するイディオムがあります。 naar de zee dragen」は、文字通り「水を海に運ぶ」という意味です。私のオランダの義理の両親は、英語に相当するものがあるかどうか私に尋ねましたが、私はそれを考えることができませんでした。
いくつか 検索 オンライン、このイディオムに与えられた英語の翻訳は常に「ニューカッスルに石炭を運ぶ。」このフレーズに出くわしたのはこれが初めてであり、その後の検索で、それは確かにイギリス語 origin ですが、私が見つけた1つのサイトでは、それはアメリカのフレーズであると主張していました。しかし、私も私の文化的なアメリカ人の友人もこのフレーズを聞いたことがありません。
無駄な活動を実行するために同じ意味合いを持つアメリカ英語のイディオムまたはフレーズはありますか?
コメント
- このフレーズはMobyDickに表示されるので、おそらくアメリカでは’古風ですか?
回答
「砂をビーチに持ってきてください。」私はこれを何度も聞いています、私はニューヨークから来ました。 「女性が多い場所にデートをすることを表すのに最もよく使われると聞きました。
コメント
- 政府は実際に養浜と呼ばれる慣習であり、実際には、砂をビーチに運ぶ。
- ‘これを”サウディアアラビアに砂を売っていると聞いたことがあります。”(完了しました-一部の工業プロセス向けの特定のサイズの高級砂。)
- idioms.thefreedictionary.com/bring+sand+to+the +ビーチ
回答
ここにいくつかあります:
“エスキモに氷を売る」
「馬がボルトで固定された後、安定したドアをロックする。」(または)「馬が去った後に納屋のドアを閉める。」
「合唱団」(劇中のジョージ・バーナード・ショーが発案したフレーズ The Simpleton of the Unexpected Isles:A Vision o f判断)
「溺れている人に水を飲む」
回答
これらは「あなたが探しているもの」ではないと思いますが、「関連しています。
- デッキチェアの再配置タイタニック (根本的な構造上の大きな問題があるものへの表面的な外観の変更)
- 祖母への指導卵を吸う(すでにこのテーマの専門家である誰かにアドバイスを与える)
- チャイニーズファイアドリル(a何も達成しない人々のグループによって実行される大規模で効果のない混沌とした活動ですが、ウィキペディアの記事が指摘しているように、このフレーズは政治的に誤った民族的言及のために今日では珍しいことに注意してください。)
回答
ウィクショナリーの提案
これは、アテネにはすでに(おそらく)たくさんのフクロウがいるという点で、ニューカッスルにとって石炭と同じ意味を持っています。しかし、私は「誰もこれを言うのを聞いたことがなく、理解していなかったでしょう。
コメント
- ドイツ語ではこれはよく知られています(” Eulen nach Athen tragen “)。
- この表現はオランダ語にも存在します( uilen naar Athene dragen )、あまり一般的ではありませんが。ウィキペディアから:紀元前8世紀または7世紀以降の口頭伝承であるホーマーの詩では、アテナ’の最も一般的な形容詞はグラウコピス(γλαυκώπις)です。明るい目またはキラリと光る目で翻訳された。[38]この言葉は、glaukos(γλαύκος、キラリと光る、銀色、そして後で青緑色または灰色を意味する)とops(ώψ、目、または時には顔)の組み合わせです。 …
回答
同じ意味ではありませんが、私は「ゼリーを無駄な行為を示唆する「木」。
答え
「庭(または芝生)に水をやる」と聞いたことがあります。雨」。その意味はおそらくほとんどの人にとって非常に明確ですが、私はそれが一般的な使用法ではないことを強く疑っています(私がそれを頻繁に使用することを知っている少数の人々を除いて)。
コメント
- ああ、私はかつてそれを正確に行っていた男に会いました(雨の下で彼の植物に水をやる)。
回答
「風車で傾ける」には、不必要/無駄という意味があります。確かに、勝てない戦いと戦うことへの含意もあります。
形容詞としてSisypheanが思い浮かびます。これは「石を上り坂に押す」と推定できますが、そのルーツはギリシャ神話にあるため、より多くの学問的なタイプの間でのみ適切に理解される傾向があります。
「ロープを押す」または「ロープを上り坂に押す」 「私が実際に会話で聞いたと思うことができる最も近いものだろう。
上流で泳ぐ。私は欲求不満に同意する。間違った意味合い。
コメント
- 上流で泳ぐことは難しいが無駄ではないことを意味します。サーモンは産卵するために上流で泳ぐ必要があります必要です!
- +1 for風車で傾けるが、’質問に完全には当てはまりません。ニューカッスルに石炭を運ぶことはできますが、風車で傾けることはできません。
- また、XKCD: xkcd.com/556
- @Mr。Shinyand Newアイデアは、ニューカッスルに石炭を運ぶことは冗長であるということです。不必要なものの例質問は特に無益の例を求めています私はSisypheと思いました素晴らしい答えでした。 “風車で傾ける”と同じです。どちらも努力の全くの無益さを表しています。唯一の問題は、それらがまったくアメリカの表現ではないということです。しかし、それ以外の場合は、まだ私見のベストアンサーです。
回答
すでに投稿されている他のいくつかと一緒に、そこに」 ■「海に唾を吐く」。
コメント
- ‘も”海の塩漬け”(海はすでに塩辛いので、’広すぎて実際に影響を与えることはできません塩味)。海に身をゆだねるための婉曲表現としても使用できます。
- これは私が聞いた’です。
回答
「彼の車輪を回転させる」(またはあなたまたは彼女の)を使用します。車輪は動いているが、あなたはどこにも行かないという意味だと思います。調べてみると、無料の辞書には次のように書かれています。
車輪を回して(アメリカの非公式)、何も達成しないことをするのに時間を無駄にする(多くの場合、時制で)ホイールを回転させているだけの場合は、お知らせください。終了します。参照:スピン、ホイールCambridge Idioms Dictionary、第2版Copyright©Cambridge University Press2006。許可を得て複製。
コメント
- +1おそらく最も一般的に使用されるアメリカのフレーズであり、(ほとんど)同じことを意味します。小さなものがあります少し意味の違いがあり、”ホイールを回転させる”は、を実行していることを意味する場合があります。有用なアクティビティ誤って何らかの方法で。
回答
I特にアメリカ人だとは思わないが、次のように使われていると聞いた。
- 太陽に尋ねる輝かない
- 死んだ馬を殴る(またはむち打ち)
コメント
- “死んだ馬を倒す”には、何か長いことをするという意味合いがあります後それは’役に立たないが、かつてはそれを行う意味があったことを意味している。 ” water naar de zee dragen “と”の両方が石炭をニューカッスルに運ぶ”はすでにまったく無意味です。
- @FallenAngelEyes:同意します’あなたがしていることとはまったく異なります’後ですが、少なくとも死んだ馬を倒すことは無意味で無駄です。これは、ここで他のいくつかの製品について私が言える以上のものです。
- @ John-Yに同意しました。賛成票を投じました。
回答
オフィスでよく使用するのは
猫番のようなものです。
(学者に時間通りに書類を提出させることを説明するため。)
あるいは、「網に風をとらえる」または「バケツで海を空にしようとする」
または、「sa ワイルドグースチェイス」と言うこともできます。
コメント
- これは非常に楽しいフレーズですが、’は通常、その無益さではなく、特定のアクティビティの難しさを意味します。海に水を運ぶことも、ニューカッスルに石炭を運ぶことも必ずしも難しいことではありませんが、どちらも無駄な活動です。
- 私は同意しません。猫番は不可能だからこそ無意味な運動です。
- これは良いことですが、’ IMOは、組織的なタスク、特に他の人の組織化にかなり特化しています。
- @KitΘδς、その’ s FallenAngelEyes ‘のポイント:猫を飼うことは難しいため、間違いなく無意味ですが、 ‘チャレンジがほとんど、またはまったくないにもかかわらず、海は無意味です。
- @KitΘδς:例外的なケースがあります(獣医の場合など’のオフィス)猫を飼うことは無意味ではないかもしれませんが、それでも非常に困難です(’それが行われたのを見たので完全に不可能ではありません)。
回答
オレゴン州ビーバートンにあるTektronix本社近くの技術プレゼンテーションに参加したことがあります。プレゼンターは英国出身で、奇妙な出来事があったため、彼の会社は実際に石炭をニューカッスルに向けて一度移動しました。
最も重要なのは、参照を行った後、プレゼンテーションの後半で彼が話したということです。いくつかの高速オシロスコープの設計について。最初のクライアントの1つ?テクトロニクス。 (皮肉なことに、Tekは何十年にもわたってスコープの世界的リーダーでした。)
したがって、米国の同等物は「スコープをTektronixに販売する」ことになる可能性があります。 🙂
回答
このフレーズはアメリカで広く使用されています。それを使用する人の中には、フレーズの起源を本当に知らない(そしてニューカッスルがどこにあるのか見当がつかない)人もいると思いますが、かなり一般的に使用されています。
コメント
- 他の回答の提案は、概して、異なる意味を持つフレーズです。
- 投稿の作成者に同意します…聞いたことがありませんアメリカのことなら、’せいぜい地域的なものです。
- @Rikon:特に地域的なものではないと思います。すべて;私は両方の海岸と中西部に住んでいて、どこでもそれに遭遇しました。ただし、周囲の話者からではなく読書から取得されることが多いので、社会方言かもしれません。
- @Rikon:いいえ、俗語ではありません。正直なところ、私はいつもそれを、かなり広く読まれている人なら誰でも遭遇するであろうものだと思っていました。スラング表現よりも一般的な文学の参照にほぼ匹敵します。
- I ‘米国の大学と大学院の両方を経て、南部全域、南西部と中西部の多くに住んでおり、私は’聞いたことがなく、読んだこともありません。
回答
「これ海に水を運ぶようなものです。」どの言語や文化で言っているかに関係なく、意味は明確です。
一般的な表現ではないという事実は、実際にはより効果的になる可能性があります。
回答
これがアメリカ人かどうかはわかりませんが、「中国にお茶を売る」というフレーズは知っています。これは、「石炭をニューカッスルに運ぶ」とほぼ同じです。
回答
おそらくEL & Uはそのようなフレーズを作るのに最適な場所です。
- ワシントンに詐欺師を連れて行く
- シアトルに雨を降らせる
- ハリウッドにコカインを連れて行く
- 馬鹿を[場所に名前を付ける]
コメント
- アフガニスタンに戦争をする? (申し訳ありませんが、’抵抗できませんでした)
- テキサスに石油を持ち込みますか?
- @Fillet Washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
- “中東への戦争”または”聖地への戦争”。
- @Martin:そのリンクは私をとても悲しくさせます。どういうわけか笑うべきですが、’できません。 🙁