「marrón」と「castaño」の違いは何ですか?どちらも「茶色」(色)を意味しているようです。同じものですか?それとも明確な違いがありますか?
コメント
- '質問を編集したい、" caf é "を追加するには、別の色を作成するのは残念です。
回答
スペインでは、 castaño は、茶色がかった髪の色のみを指します(DRAEの3番目の意味を参照: dicho de una persona:que tiene el pelo de un color likealdelacáscara delacastaña)、その他すべての場合はmarrón。
castaño(色として)という単語は、次のような表現にも表示されます。 as estopasadecastañooscuro 。
回答
それは次のような主観的なものの1つです:紫と紫の違い…技術的に(たとえば印刷ビジネスでは)これが紫であることを確立するいくつかのパラメータがあります、これは紫です(緑、赤の成分)たとえば、色は青です)が、通りでは一般の人がこれら2つの色をほぼ交換可能に使用できます。
marrónとcastañoの場合:MEの場合、castañoは茶色がかっています。マロンは茶色ですが、ほとんどスペクトルの赤い部分に到達しています。しかし、それは私の頭の中にあります。他の人にとっては違うかもしれません。
回答
ラテンアメリカでは、通常の意味は「茶色」の色です。
ただし、写真やプロの印刷などの技術的な設定では、さまざまな色合いの茶色を指す場合がありますが、「マロン」は明るい色合いの茶色であるという意味合いがあります。 (Pantone18-1415Marrón、およびPantone 19-1118 Chestnut)が標準の色相です。
一般的なスピーチでは、「ブルネット」が使用されるのと同じように、カスタニョが髪の色や染毛剤に使用されます茶色の代わりに英語で。スペイン語は語彙が豊富で、茶色の髪の女性を指す「ブルーナ」がありますが、「ブルーノ」は実際には人気のある男性の固有名詞です。
一方、「marrón」は、他のほとんどすべての色を表すためによく使用されます。
建築や造園の素材を指す場合、「la casadepuertascolormarrónyventanasrojas」のように、茶色の代わりに「marrón」がよく使用されることがわかります。
コメント
- おもしろい事実。スペイン語圏では、ブルースウェインは"ブルーノD az "。アングロスフィアと同じように、ブルーノディアスが誰であるかは誰もが知っています。