Origen y uso de “ buenprovecho ” enプエルトリコ-ローカルでの使用と意味

レストランでは、ウェイターやウェイトレスが私たちにおいしい食事をしたいとブエンプロヴェチョと言うのが通例です。フランス語または英語の bon apetit とほぼ同じだと思いました。

しかし、見知らぬ人がいると、変になり始めました。 は私が食べ物を食べて通りかかって、「¡buenprovecho!」と言いました。彼らが私の食べ物についてこのように話しかけるのはまったく不適切なようでした。

しばらくして、スペイン語のブエンプロヴェチョがボンよりもずっと頻繁に使われているのを観察しました。 apetit -ほぼ必須です。毎回ランチに行くことを友達にテキストメッセージで送っても、応答はブエンプロヴェチョです。


なぜそれほど頻繁に使用されるのですか?わからないという意味はありますか?

他のヒスパニック系の友人の間でこの表現を聞いたのを覚えていません。この表現はプエルトリコ特有のものですか?

コメント

  • これは、私が訪れたすべてのスペイン語圏の国で非常に一般的なようです('それほど多くはありません…しかしメキシコ、グアテマラ、スペイン全土)
  • 具体的には、あなたの質問は何ですか?'の意味と起源だけですか?それとも、なぜそれを尋ねているのですか'見知らぬ人に言ってもいいですか、それともスペイン語のフレーズがフランス語よりも多く使われているのはなぜですか?:)

回答

まず、この表現はプエルトリコに固有のものではありません。スペイン語を話すほとんどの国で広く使用されています。

Asなぜこれほど頻繁に使用されるのかというと、やはりこの表現に固有のものではありません。これは文化的な特徴です。スペイン語圏の国では、より一般的です。他の国よりも見知らぬ人に挨拶する。エレベーターの中で誰かに会ったら、たとえその人がまったく見知らぬ人であっても、おそらく hola または buenas tardes と言うでしょう。同じように、レストランで食事をしている他の人のそばを通りかかった場合、ブエンプロヴェチョと言うかもしれません。ええと、私は食事をしている人やその他の活動をしている人の邪魔をするのが好きではないので、そうしません。しかし、多くの人は見知らぬ人に挨拶する必要を感じるでしょう。それはその状況での適切な公式です。あなたはただ答えます。 gracias そして食事を続けましょう。

スペイン語圏の国の多くの人々にとって、このような状況で見知らぬ人に挨拶しないことはマナーが悪いことの表れです。自然に出てくるわけではありませんが、「彼らがあなたのビジネスに干渉しているとは思わないでください。彼らは丁寧であるだけです。

コメント

  • それ'文化的、真実。都市と町の人々の間でも大きく異なります。"スイートスポット"は挨拶の合図であり、'町では大きくなっています。ここスペインとアルゼンチン(私の故郷)に戻ると、挨拶しないのは失礼です。あなたが彼らの近くに行くか、いくらか中断した場合、見知らぬ人食べながらem。また、エレベーターのように概念的なグループの一員になったり、何かのように待ったりする場合は、見知らぬ人に挨拶する必要がありますが、大都市にいる場合は'する必要はありません。大都市はどこでも似ています。

回答

意味は次のとおりです。「Esperoque(lo que vas a comer )te sea debuenprovecho。 “

多くの言語では、文が不完全な場合、それは通常、敬礼のように(良い)願いの表現です:(私はあなたにa)良いことを望みます

そして、あなたの言うことは、それは言語の問題ではなく、文化的な問題です 。多くの国では、「ブエンプロヴェチョ」を食べている人に、それを見たとき、主に中断したり、誰かが食べているときに場所を入力します。部分的には、「食べ続ける、私はあなたを邪魔するという意味ではない」と言っており、部分的には、食べても病気にならないことを望んでいます。

回答

英語での説明全体の一部。何世紀にもわたってスペインに侵入したためです。アラビア文化ではそれを使用するのが非常に一般的であり、再征服後、他の状況で使用すると思いますカトリック両王は成功せずに根絶しようとしたため、アメリカにまで拡大しました。スペイン語圏のあらゆる国で世界的に使用されています。


Debidoalainvasiónquesufriólapenínsulaypermaneciódurantelaconquistadeアメリカ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です