ジョージRRマーティンからのこの引用の以前の定式化はありますか

ジョージRRマーティンからのこの引用が大好きです— 「読者は死ぬ前に千人の命を生きます。決して読まない人は一人しか生きません。」

今日、Stから同様の定式化について学びました。 。オーガスティン-「世界は本であり、旅行しない人は1ページしか読まない」

多くのグーグル検索の後、私は「マーティンにもっとよく一致する見積もりを見つけることができませんでした」が、それより前のものです。マーティンがこのフォームを作成したことを確認すると、引用の別の以前の言い回しを学ぶのと同じくらい幸せになります。

同じような意味と同じ言い回しに興味があることを明確にする必要があります。シェイクスピアのジュリアスシーザーから頻繁に言及されている引用は、意味がほぼ反対であることがわかりました。「臆病者は死ぬ前に何度も死にます。勇敢な人は決して死を味わうことはありませんが、一度だけです。 “

回答

以前の定式化は、劇中のウィリアムシェイクスピアによるものでしたジュリアスシーザー:

臆病者は多く死にます死ぬ前の回数;勇敢な人は決して死を味わうことはありませんが、一度だけです。

コメント

  • それこれは、オンラインで何度も行われた簡単な比較であり、'適合せず、意味がほぼ反対です。セントオーガスティンの引用ははるかに似ており、シェイクスピアよりも前のものです。理由引用が'一致しないのは、シェイクスピアの引用では勇敢な人が称賛されるべきであるのに対し、マーティンの引用では非読者は確かに称賛されないということです。
  • つまり、式についてはあまり質問していません" Xは1000回生きる/死ぬ、Yは1回だけ"ではなく、

本/読書は人の経験をN倍にします。"その場合は、質問を編集してこれを指定してください。この回答は自主的に削除します。 。

  • この回答は削除しないでください'。私は、同様の定式化だけでなく、同様の定式化で同様の意味と意図を望んでいたことを明確にすべきでした。質問を編集しますが、今のところ回答を残しておいてください。
  • マーティンの引用は明らかにシェイクスピアの引用に基づいているため、'は簡単ではありません。比較。意味が反対に近い場合、それは、どちらかといえば、Martin 'の部分の適応が不十分であることを反映しています。 'シェイクスピア'の言葉が再利用されたのは初めてではありませんが("したがって、武器よさらば"と"遵守よりも違反のほうが光栄です"は通常、元の意味とは異なる意味で使用されます。
  • @cobaltduckに、言い回しだけでなく、同様の意味と言い回しを求める私の質問を明確にする提案をしてくれたことに感謝します。
  • 回答

    おそらく、「武器よさらば」のどこかで、ヘミングウェイは次のように書いています。

    「臆病者は千人の死者、勇敢な者は一人だけ死ぬのか?」

    「もちろん。誰が言ったの?」

    「わからない」

    「彼はおそらく臆病者だった」と彼女は言った。彼は臆病者についてはよく知っていましたが、勇敢な人については何も知りませんでした。勇敢な者は、彼が賢い場合、おそらく2千人の死者を出します。彼は単に彼らについて言及していません。

    「臆病者は死ぬ」という形の表現勇敢な者は決して死ぬことはないが、一度だけ死ぬ」と、少なくとも 1826 に戻ると、ヘミングウェイの引用に見られるように、この行は対象となった。多くの方法で書き直されることに。元の出典の引用がシェイクスピアの行か、さらに以前の著者からの行(シェイクスピアがコピーした可能性が高い)のいずれかであったことは疑いの余地がなく、その行は何世紀にもわたって引用され、再引用されてきました。

    そこに「マーティンがこの人気のミームを単に盗んで、彼のニーズに合うように修正したのではないかと疑う理由もほとんどありません。他の人々は、マーティンの引用の以前のバージョンを見つけることができるかどうかを確認するためにGoogle-fuを使用することを歓迎しますが、私は何も見つかりません。

    コメント

    • 率直で追加の調査に感謝します@ hot-licks!ヘミングウェイは確かに針をマーティンに向かって正しい方向に動かします'の引用。意味がもう少し近づいたらいいのにと思います。
    • また、あなたは私を自分自身の追加研究のための実り多い道に導いてくれました!

    回答

    私は “ 2008年のノーベル賞受賞者のインタビュー ブエノスアイレスの有名新聞ElClarínでのマリオバルガスリョサ

    “人間には、人生が1つしかないという奇妙な状態がありますが、同時に、その想像力と、千の人生を長くする欲求に恵まれています。

    私の翻訳は、「人間には、1つの命しか持たないという奇妙な状態があり、同時に、1000の命を長くするのに十分な想像力と欲求が与えられている」です。そしてバルガスリョサは続けます:

    “千の命、彼らが実際に生きているものよりも豊かでより激しい経験。そして、彼らは現実と夢、欲望の間の大きなギャップを感じています。その空白はフィクションで満たされ、小説はそれらの最高の形です。 “

    私の翻訳は”千の命、はるかに豊かで強烈な経験彼らの実生活よりも。そして、彼らは現実と夢の間のその空白を感じます:欲望。その空白はフィクションで埋められており、小説はその最高の形です。「

    2011年にドラゴンとのダンスが出版されて以来、バルガスリョサの引用元のソースの少なくとも1つでした。私の個人的な結論は、オリジナルはなく、無限のバリエーションしかないということです。バルガスリョサから、これを再びセントオーガスティンまでさかのぼることができるはずです。

    コメント

    • George R.R.マーティンは、テキストの冒頭で名前が目立つサーロジャーデビッドケースメント( en.wikipedia.org/wiki/Roger_Casement )を探しているときにインタビューに到着しました。 。

    回答

    「読んでいない人は1つの人生しか生きていません。読者は5,000人住んでいます。読書は逆に不滅です。」

    -ウンベルト・エーコ

    コメント

    • サイトへようこそ@Will。これは良い答えですが、'はここで出典を引用するための慣習です。そうすれば、あなたの答えはよりよく受け取られます。ありがとう!

    回答

    @ hot-licksのおかげで、グーグルブックでのいくつかの検索で多くのバリエーションが見つかりましたより近い意味:

    2005年、マーカスオマーは次のように書いています-「夢想家は千の命を生き、英雄は1つだけ生きる。」

    この引用は、実際にはシェイクスピアとマーティンの間の架け橋です。

    ウィラードウォーラーは次のように書いています-「千人の男性が一緒に住むと、各人は千人の命を生きます。」

    これは、の豊かな経験の概念に到達します。コミュニティ、聖アウグスティヌスが旅行を通じて幅広い経験に触れているのと同じように。

    私は「これを最終的な答えとして受け入れる準備がまだできていないので、彼らを続けてください。

    回答

    これはあなたが探しているものではありませんが、エミリー・ディキンソンの詩はどうですか?確かにその意味はマーティンの言葉に似ています。
    神父はいない本のようにイゲート(1286)エミリー・ディキンソン著

    私たちを連れ去る本のようなフリゲートはありません。人間の魂を担う戦車はどれほど質素ですか-

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です