語源を調べていたところ、ラテン語の靴の calceus から来ていることがわかりました。 靴のラテン語は、どのようにしてスナックのイタリア語(そしてその後は英語)になりましたか?
Merriem Webster がその語彙について言っていることは次のとおりです:
CALZONEの起源
イタリア語、カルゾーネ(カルゾーネの単数形)パンツ)、カルザストッキングの補強、中世ラテンカルセア、ラテンカルセウスシューズ、カルクス、カルクスヒール最初の既知の用途:1947
コメント
- I 'ここでイタリア料理の語彙が話題になっているのかどうかはわかりませんが、スナックは靴のように見えるかもしれませんか?
- この言葉は英語で十分に採用されており、質問が話題になっていることを確認できます。辞書はこれを証明する必要があります。そして私には、スナックは靴というよりは半月のように見えます。
- しかし、ストッキングやズボンの脚を埋めることと、パスタシートを折りたたむことの関係はいっぱいです明確ではありませんか?いくつかの説明から、カルゾーネの主なアイデアは、' 詰め物ピザ、つまりストッキングを埋める方法で詰められるピザであるということです。 誰もがカルゾーネをズボンの脚やストッキングに関連付けることができないというあなたの発言は、明らかに誇張されています。
- calzone は"ズボンの脚"とその複数の形式 calzoni は pantaloni の別の言葉で、アメリカ人がパンツという言葉を取得した方法です。これはBrEngでは通常ズボンと呼ばれています。 )ズボンの脚を埋めることもできます。カルゾーネは、折りたたんだばかりのピザです。栄光のラップのようなものです。
- @Amitはい、サンドイッチの語源の歴史にある「砂」の数字は、の語源の歴史にある「靴」の数字と同じです。 > calzone 。サンドイッチという名前は、食べ物の名前の由来にちなんで、OE sandwic æ の「サンドビーチ/ハーバー/トレードポスト」に由来しています。 カルゾーネが「靴」を意味すると主張することは、サンドイッチが「砂浜」を意味することを主張することと同じです。実際、意味がありません。 calzone という言葉は、どの言語のどの段階でも「靴」を決して意味していないためです。
回答
「ピザカルゾーネ」を意味する「カルゾーネ」という用語の由来は明確ではありません。実際、calzoneは、「 calza 」という用語の拡張形式であり、ストッキングを意味します。そのアイデアは、南イタリアで人気のある食べ物で満たされた「クリスマスの靴下」のアイデアです。
Mari Louが正しく指摘しているように、私たちが言及しているギフトでいっぱいの靴下は、伝統的にクリスマスを締めくくる Epiphany Eve の習慣から来ています。イタリアでの期間のお祝い。
コメント
- ストッキングはそうではありません本当にサンタクロースと関係がありますが、ベファーナと一緒に、ほうきで飛んで(1月6日)、子供たちに'ストッキングをお菓子で満たす醜い老魔女がいます。または、子供たちがその年の間に不正行為をした場合は、石炭と玉ねぎの塊。今日、石炭の塊は、石炭/コークスの形をした単なる黒砂糖菓子です。第二次世界大戦では、多くのイタリアの家族が'ストッキングを埋めるためにキャンディーやお菓子を買う余裕がなかったため、代わりにみかんとクレメンタインを使用しました。
- はい、わかっています。 …私は'クリスマス'について言及しました。これは、わかりやすくするためです…アイデアは、ギフトでいっぱいのストッキングのアイデアのままです。
- はい。ただし、'はイタリア語の伝統について話しているので、 calzone はイタリア語ではありません。英語のもの。そして食べ物は曖昧です。シチリア人はストッキングに肉、パスタ、チーズを詰めていると思うかもしれません。 'は、少なくとも伝統的には実際にはギフトではありません。上記の私のコメントを参照してください。私はこの質問に自分で答えたでしょうが、効果的に何を追加しますか?
- @ Mari-LouA:米国では、少なくともクリスマスの靴下にオレンジを入れるという伝統がありました。 20世紀初頭の(このウェブページを参照)は、(フロリダを除いて)キャンディーよりも高価で希少だったために始まった可能性があります。
- タコスやトスターダのようなメキシコのファーストフードがありますが、厚く細長いトルティーヤで提供されます。 huarache と呼ばれ、サンダルの一種です。