“ butt-hurt ”をポルトガル語にどのように翻訳しますか?

BR-PTに堪能であるにもかかわらず、私は「同等性の可能性については空白にしています。

バットハートとは…」感情を傷つけたり、気分を害したり、ささいなことや愚かなことですべてが形を崩したりすること。」基本的に、侮辱の知覚に対して過度に感情的な反応を示すこと。 “>

  • それはティーカップの感情的な嵐のようなものですか?
  • "レッサビアド" tem sido usado ultimamente muitoemポルトガル…
  • 簡単に説明できるように見えますが、'意味する単語/表現を見つけるのに苦労しています。同じです。過剰反応の線に沿ったものになると思いました。
  • @Molxはい、'最も近いものは" exagerar na rea ç ã o "または単に n ã o exagere "(" don ' t get all butt-hurt ")
  • @ Adam、1つか2つのサンプル文が人々を見つけるのに役立つかもしれません翻訳。
  • 回答

    " butt-hurt "は magoadinho / a になります。は magoado / a の小さな形です。

    magoado のポルトガル語の定義:

    adj。 Que acabou por se magoar; quesofreouexpressamágoa; emquehápesar; pesaroso。

    Quepossuinódoa; quesofreuumacontusão; contundido。

    Que expressa ou sente dor(física)。

    出典したがって、

    Magoado / a は、" (adj。)に変換されます。英語で"を傷つけます。

    " butt-hurt "は蔑称的な口調でありながら、口語表現でもあります。

    さらに、小さな形の単語は必ずしも" "という単語の小さな形式。英語でもポルトガル語でもありません。

    例: camisinha は小さなシャツではありません。 ペガディーニャは(常に)小さな足跡ではありません。メニニーニャと"ガーリー"は、誰かが女性的すぎると言う蔑称的な言い方かもしれません。

    したがって、 magoadinho / a デロゲーターを追加しますy、 magoado / a であるという皮肉な口調でさえ、接頭辞" butt- "の変換によく似ています。式" butt-hurt iv id = “の" hurt "を実行しますb90f3f6028 “>

    コメント

    • ちっぽけなことが、実際にそれを良い翻訳にしていると思います。 無効化についても同じ考えがあります。
    • Magoadinho / a は良い考えです。しかし、私はあなたの2番目と3番目の段落を読んで、彼が何を言おうとしているのかを考えていました。そして、提案を見たときにあなたの主張を理解しました。ですから、最初にあなたの提案を提示し、後でそれを説明する方がよいのではないかと思います。確かに、 -inho は'小さいという意味である必要はありませんが、この場合の意味を説明していません(通常、ここでは皮肉なことに値します) 。 'はネイティブスピーカーには問題ありませんが、他の人の利益のために(英語などで回答)、この場合の意味を説明したほうがよい場合があります。
    • 提案ありがとうございます、@ Jacinto。私はそれらに対応するために答えを編集しました。

    答え

    人気のある表現もあります:あなたの rabo entre as pernas (つまり、脚の間の尻尾)。

    この表現は、文字通りに似ています。お尻が痛い表現ですが、このラボは実際には動物の尻尾を指します(たとえば、犬が何らかの理由で怖がったりおびえたりした場合、尻尾は足の間に入ります)。したがって、その意味はおそらくもっと多くなります。ただ自分の気持ちを傷つけるだけでなく、同じ人を脅したり、捕らえたりした事件によって「すべてが形を崩してしまう」のです。

    お尻が痛いということは文字通り誰かを意味するので、私は両方の表現を関連付けました「そのスパンキングの理由がすでにその人の「後ろ」にあるいくつかの(心理的な)スパンキングのために後部が傷ついた…その結果、他の人が気づいた明らかな恥ずかしさや痛みが生じます。したがって、尻尾があった場合、それは脚の間にあります。

    rabo-alçado ただし、この式は代わりに「直立した尾」を指します(辞書に記載されている同義語とは異なります)。傲慢または傲慢な行動を意味します( Jacinto に感謝します)。

    コメント

    • Rabo al ç ado (直立した尾)は、* rabo entreをpernas(脚の間の尾)として意味するものではありません。 Priberamは間違っています。 Dicion á rio da Academiaは、それは高慢を意味すると言います。
    • Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo、e tamb é m muito usado、para algu é m envergonhado
    • @Jacinto私もそれについて考えました。特に、" rabo entre as pernas "とPriberamを探しました。代わりに" rabo-al ç ado "が表示されました(編集しましたが、できませんでした'これらの式の適切な参照が見つかりません)…

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です