私はスペイン語を学ぶのはとても初心者です。 Facebookの言語設定を英語からスペイン語に変更して、定期的に言語が表示されるようにしました。「あなたと他の5人がこれを気に入りました」という文が
A ti y5otraspersonasmáslegustaesto。
これまでのところ、「a」は通常「 「そして私は「ti」が「あなた」を意味することを知っていますが、なぜこの文の「a」はなぜですか?
コメント
- についてのこの回答を参照してください" gustar "使用法: spanish.stackexchange.com/a/1236/45
回答
英語では、何かが好きです。 あなたが主語で、何かが目的語です。
ただし、スペイン語では、"好きなもの"が主語であるため、動詞" gustar "はそれに応じて結合されます好きなものに、英語の動詞" belong "のように:
- これは私のものです
スペイン語では、理論的根拠は大まかに(間違っていますが):
- Estogustamamí-> Esto me gusta
- Ellas gustanamí-> Ellas me gustan
完全に正しい表現は次のとおりです。
Gustar algo a alguien
- Amímegustaalgo
- A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
- Aél/ ellale gusta algo
- A nosotros / nosotras nos gusta algo
- A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
- A ellos / ellas les gusta algo
ドイツ語でも、好きなものは主語とそれが好きな人は(間接)目的語です(Mir = to me、dativ):
- Dasgefälltmir= Mir gefälltdas
"amí= me "、" a ti = te "など…はい、完全に冗長ですが、それは式がどのようになっているか、および" a mi、tiなど… "は通常省略されます。
- Me gusta algo
- Etc …
ただし、Facebookの文には注意してください。おそらく、翻訳アルゴリズムの担当者が適切なスペイン語を知らず、あなたが説明しているのとまったく同じ問題に直面したためです。
スペイン語では、正しい文は次のようになります。
あなたとそのような他の5人-> A ti ya 5 personasmásos/ les gusta esto ("tú)。
" ti は、前置詞なしで使用されることはありません。常に" A ti "、" por ti "、" de ti "など…
コメント
- 最後の部分を別の言い方で言うと、 A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
- 明らかに理にかなっていますが、" a ti ya 5 personas m iv id = “bfa29905f8であるため、'は正しくありません。 “>
s "は完全に実行され、分離できません。"使用済みの5ペルソナm á s les gusta esto "は別のオプションですが、" A ti ya 5ペルソナm á s les gusta esto "が正しくありません。
ustedes "これにより、" A ustedes les gusta esto "。私の国や他の国で事実があれば、" T ú y unos amigos se fueron de vacaciones "使用される形式になります。
回答
スペイン語には次のような動詞がありません。一般的な使用法での「いいね」の直接翻訳。 「Gustar」は、より正確に「お願いします」または「喜んでいます」と翻訳されます:「これはあなたと他の5人を喜ばせました」。また、「ti」は客観的な二人称代名詞であることに注意してください。英語では、主観的および客観的な二人称の両方に同じ単語「あなた」を使用しますが、スペイン語では、それぞれ「tú」および「ti」です。 「あなた」は実際には多くの点で「usted」に類似しており、英語版の「tú」と「ti」は「汝」と「汝」の同族語であり、支持されなくなっています。 「あなた」のように、「usted」はそれが主語であるか目的語であるかについて曖昧であることに注意してください。したがって、「A ti y5otraspersonasmáslegustaesto。」は、「To thee、および他の5人以上」と翻訳できます。 、これを喜ばせています」。
これに加えて、Facebookは「いいね」という動詞を「満足」ではなく「「いいね」ボタンを押した」という意味で採用しました。 「Facebookで私たちのように」という定式化では、命令法で「いいね」の伝統的な意味を使用するのが一義的です。おそらく、Facebookが「aprobar」などのスペイン語の他の動詞を見つける方が理にかなっています。次に、「Hanaprobadotúycincootrasmásesto」と言います(「personas」は私には不要のようですが、英語では頻繁に省略されているためかもしれません)。気まぐれになりたい場合は、「esto」にする必要があります。 「または「esta」は、「いいね」されているものによって異なります。
回答
これは、かなり珍しい構造のためです。 「gusto」、「passive」動詞を含みます。
「gusto」の大まかな翻訳は「いいね」のようなものです。英語で完全に同等の翻訳はありません。
次に、「A ti y5otraspersonasmáslegustaesto」の大まかな翻訳。は「あなたと他の5人にとっては好感が持てる」です。
「a(ti)」の要件は「あなたへ」の部分から来ています。
Esto es a causa de aa construccion usando “gusto” un verbo “passivo。”
Una traduccion crudo de “gusto” es mas o menos “islikeable。”干し草の翻訳に相当するものはありません」
Entonces es una traduccion crudo de “A ti y5otraspersonasmáslegustaesto”、 “あなたと他の5人にとって、それは好感が持てる。”
El requiremiento de “a(ti)” viene de la parte “toyou。”