誰かに挨拶するとき、" Ave "および"軟膏"?挨拶と応答の両方に使用できますか?例
マーカス:アベニュー、シセロ。
シセロ:サルベ、マルス。
またはその逆:
Vergilius:Salve、Ovidi。
Ovidius:Ave、Vergili 。
さらに、一方が他方よりも高いレジスタにありますか?プレブス人によってもっと頻繁に使用されるでしょうか?それとも貴族によるものですか?
コメント
- 最初に考えたのは、 verumコーパスまたはマリア、私は'「ave」と言います。それ以外の場合は salveです。;)
回答
私が得たものは次のとおりです:
どちらもあいさつ文として翻訳されています。神に-、そしてかなり交換可能ですが、それらは異なる起源を持っています。
- Ave aveo の必須形式に由来します。これは、うまくいく/うまくいくことを意味します。
- Salve は、 salveo の必須形式に由来します。健康/健康。この健康は肉体的または精神的な-救い-である可能性があることに注意してください(したがって、神はあなたを救います。)
両方基本的には元気ですですが、
パフォーマンス(ave)またはヘルス(軟膏)。
語源は、少なくとも最初は、区別が有効であるはずだったことを意味すると思います。対照的に、 ave は God save you としても翻訳されています。少なくともHailMary(またはLc 1、28)のスペイン語への翻訳では、アラゴン語、カタロニア語およびサルデーニャ語(ギリシャ語版では挨拶文としてχαῖρεを使用します。これは喜びを意味します)。
回答
私が観察したところによると、Salveは一般的な挨拶です。確かに、ラテン語の指導でよく使われる挨拶です。
コメント
- Salve!そしてサイトへようこそ!私の経験はあなたの経験と一致しています: salve は、 aveよりも現代のスペイン語での挨拶としてはるかに一般的であるようです。'意味やニュアンスに違いがあるかどうか、または salve がたまたまより一般的なものであるかどうかを知っていますか?
- I 'わからない@JoonasIlmavirta