“入ってもいいですか?”は誤解を招きますか?

昨日テレビで英語のレッスンを見ました。先生は何人かの人々に(イタリア語から)いくつかの表現を翻訳するように頼んだ。一つは、「あなたは彼をあなたのオフィスに招待するために人に何を言うことができますか?」です。そして、多くの人が「私のオフィスに来てくれませんか?」と答えます。先生は、エロティックな招待状のように聞こえ、正しい文は「私のオフィスに出入りできますか?」であるため、間違っていると言いました。それが正しいか?ここにあるのは:家に入るときに何を言わなければならないのですか?誰かが私に「入ってもいいですか?」と答えます。誤解を招く恐れがありますか?

回答

「Comein」は entrare の正しい翻訳です。

しかし、場所があれば、通常、ある場所から別の場所への移動を示唆します。英語では、これを伝えるために実際には case を使用しないため、 into out of などの前置詞を使用して、動きを示します。したがって、「come into my 「オフィス」は正しいでしょう。

「私のオフィスに来てください」は、完全にオフィス内で行われるアクションを示唆しています-入る感覚が失われます-したがって、それは簡単です動詞「来る」の…性的な意味を考える下品な心を持つ人。本当の意味はまだ理解されていますが、このように言ったり書いたりすると、10代の少年からの嫌悪感が生まれる可能性があります。

コメント

  • はい。前置詞の使用は、英語(および他の言語)の最も特異な部分の1つです。 "と"の"の違いを明確に理解していなかったフランスの作家の経験があります。 div> into "英語(私の推測では、" in "は、" dans "および"を"は" en "を意味しますが、間違っている可能性があります)。ただし、njdが示すように、" come in "は、独自の構造を持つ自動詞句動詞です。 " "に入るのは句動詞ではありません("の特殊な意味を除く)継承")、したがって"私のオフィスに来る"は" [私のオフィスに] "に来てください。

回答

「私のオフィスに来てくれませんか」はエロティックな招待状のようには聞こえません。その文の問題は、「come」が「my office」に関して動きの動詞として使用されていることです。したがって、静的であることを表す「in」ではなく、動きを表す前置詞が必要です。

「入ってもいいですか?」アクションは文字通り同じですが、「into」を渡す(指定された)オブジェクトがないため、異なります。代わりに、「come」を取得すると、「in」になります。 (そして外国人の読者にとって、その最後の文は安いほのめかしのように聞こえます。)

答え

「入って」と「 「来る」は「入る」よりも優れています。なぜなら、それらは遷移(外側から内側へ)を伝えるからです。 njdが言ったように、「入ってくる」とは10代の少年からのスニッカーを誘うことです。

あなたの質問のもう1つの側面は、「できる」と「かもしれない」です。 「Can」は能力に関するものであり、「may」は許可に関するものであるため、「can you come」(来ることができますか)と「may Icome」(来る許可がありますか)が正しい形式です。他の人に会う/参加するように頼むと、「あなたは」と表示される場合があります(これに同意しますか)。

「入ってもいいですか?」を避けることをお勧めします。 「わからない、できますか?」と言うアレック-つまり、そうすることができますか?

コメント

  • 技術的に"の代わりに" may "を使用する必要があるのは事実です。

"は許可を求めることができますが、ほとんどのネイティブの英語話者もこれを間違え、通常は" できますか… "(または" できますか… "より礼儀正しい場合)

  • "できます"は良い選択肢です。あなたが言うように、多くのネイティブスピーカーは"は"と言って、理解できます。 id = “9e7e299cce”>
  • ではありません'出てくるものは何でも言うでしょう、 wisoは明らかにそれについて考えているので、" can "を避けようとするのもよいでしょう。:-)

  • @njd:言い換えると、少し前に、一部の教育学者は、'は"許可を得るために"できますか?子供たちをいじめ、通常の英語ではなく自分のやり方で話し始めました。 😉
  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です