ヘブライ語のעתללדתの翻訳が「生まれる時」として一般的に正しい翻訳として受け入れられているのはなぜですか?それは明らかに「出産する時」を意味し、私は多くの場所でその翻訳を見てきました。
生まれる時はעתלהיוולדであり、これはまったく異なる構成です。
回答
一部の翻訳には、出産という文字通りの意味があります:
出産する時と死ぬ時、植える時と植えられたものを根こそぎにする時(伝道の書3:2 CEB)
NET は「生まれる」ことを選択し、その選択を説明するメモが含まれています:
生まれる時、そして死ぬ時。植える時、植えたものを根こそぎにする時(伝道3:2 NET)
動詞יָלָד(ヤラド、「耐える」)は、母親が出産するという積極的な意味で使われます。子供( HALOT 413svילד; BDB 408 svיָלָד)。しかし、「死ぬ時」との平行性に照らして、それは効果(すなわち生まれる)の原因(すなわち子供を産む)の換喩と見なされるべきです。
「出産する」という文字は、「死ぬ」との並列性を維持するために「生まれる」と表現されます。
追加の考慮事項
問題のテキストは、14の対照的なペアで構成されるより大きなパッセージの一部です。 「生まれる」の論理は、単語を理解するパッセージ(対照的なペア)との全体的な概念構造に基づいていますלָמ֑וּתは「死ぬ」として。
לָלֶ֖דֶת「出産する」の文字通りの意味を無視する根拠は、繰り返すことができるלָמ֑וּתは繰り返すことができない「死ぬ」という信念に由来します。ただし、לָמ֑וּתが繰り返し不可能な「死ぬ」と理解されている場合、それはリスト内で繰り返すことができない唯一のアクションになります。
興味深いことに、冒頭のテキストは2つの等しく有効なパスを示しています。
- לָלֶ֖דֶתを生まれるユニークなイベントと見なします(単語の文字通りの意味を無視します)
- לָמ֑וּתを繰り返し死ぬイベントと見なします(単語の文字通りの意味を無視します)。
לָלֶ֖דֶתを繰り返し不可能な「生まれる」ものとして扱い、対応するパートナーと調和させるという選択は、繰り返し可能なアクションのリスト内に「機能不全」のペア(繰り返し不可能なアクション)を作成します。これは、エンディングによってさらに強調されます:
生まれる時、そして死ぬ時…(3:2 ESV)
…戦争の時、そして平和の時。 (3:8 ESV)
戦争をすることと平和を作ることは、しばしば繰り返される行動です。
したがって、 any の解釈は問題を引き起こします。別のアプローチは、לָמ֑וּת(「死ぬ」)を次のような行動として理解する方法を検討することです。
これは、לָמ֑וּתの最初の使用で見つかります:
エサウは、「私はもうすぐ死にます(לָמ֑וּת )[飢えまたは私の生得権];
(創世記25:32 ESV)
死ぬことと出産することの両方が、エサウに具体化されています。したがって、教会のリストの最初、最後、および中央には、ヤコブの物語からのテキストのエコーが含まれています。
もたらす時間、そして[私の生得権に]死ぬ時…(3:2 YLT)
石を捨てる時、石を集める時;
抱きしめる時、そして受け入れるのを控える時間;(3:8 ESV)…戦争の時間、そして平和の時間。(3:8 ESV)
「死ぬ」を繰り返すことができる行動として見ることを選択する利点は、それがパートナーと調和し、パッセージ内の他のすべてのアクションと調和するカプレットを作成することです。 「一般的な」人間の生活ではなく、特定の聖書の歴史的出来事から引き出されています。
コメント
- 生まれる時と死ぬ時、植える時間と植えたものを根こそぎにする時間。ユダヤ人出版協会。 (1985)。タナク:聖書(伝3:2)。フィラデルフィア:ユダヤ人出版協会。この翻訳にはメモがあります:点灯。 "出産"