翻訳方法“待ちきれません' … ”

直訳は常にフラットになり、人々を混乱させます(私はこれを難しい方法で学びました)。

待ちきれません[映画を見る] => プエドエスペラーはありません[averlapelícula]

これは、状況により、すぐに見ないと映画を見ることができないという印象を常にリスナーに残します。それは明らかに私が意図したことではありません。

熱心な期待の同じ意味をどのように伝えることができますか?

コメント

回答

私の家族はペルー出身で、提案されています:

Me mueroporverlapelícula。

コメント

  • 今日、スペイン語のネイティブスピーカーが語った私(英語)"私は'コーヒーを飲むのに死んでいます!"
  • 翻訳を考えると理にかなっていると思います。' dying ' lol

回答

たぶんestoy ansiosoの方が良い翻訳でしょうが、no puedo esperarが使用されますv非常に頻繁に使用されます。

コメント

  • その'が頻繁に使用される場合は、地域である必要があります。 'ここ(メキシコ、グアダラハラ)で使用するたびに、'混乱したり懸念したりする応答がありました。
  • これはアルゼンチンにも当てはまります(つまり、使用するのは正しいです)
  • スペイン、マドリッド。良さそうです"プエドエスペラーa / para ver la pel í cula。" " Estoy ansioso por "も素晴らしいですね。
  • グアダラハラについてはわかりません。しかし、中央のM é xicoでは、"プエドエスペラー"もかなり合理的に聞こえません。しかし、はい、" estoy ansioso "がおそらく最善であり、'誰も混乱させません。
  • " no puedo esperar "を使用する場合は、非常に明確なエントネーションを使用する必要があると思います。 '興奮して悲しくないことを確認します。

回答

シンプル

¡Yaquieroverlapelícula!

スラングを探している場合は、次のように使用できます。

  • Me estoy quemandoporverlapelícula。
  • aguantoporverlapelículaはありません。

コメント

  • あなたまたはあなたのスペイン語はどちらの国から来ましたか? 'どちらも使用せず、最初のものを使用しますが、 ya を最初から最後に移動します。
  • I 'メキシコ出身で、私はグアダラハラに住んでいました(OPはそこに住んでいます)
  • 私には非常に奇妙に聞こえます(スペイン、マドリッド)。
  • +1これは完璧に聞こえます。

回答

使用法がどれほど普及しているかはわかりませんが、あなたはNo veo la hora en que...と言うことができます。接続法を使用します。例

No veo la hora en que nos casemos 。 -「結婚するのが待ちきれません。」

回答

私は通常言う

Tengo ganas …

これは、「私は本当にしたい…」または「私は…したいという願望を持っている」のようなものです。これは、あなたが「私は…を待つことができない」と暗示していると思います。

回答

友人が私と一緒にこのフレーズを使用しました。これは、少なくとも一部の状況では機能します:

No veo la hora en que termine la jornadalaboral。

コメント

  • コロンビアではよく使用しますが、前置詞" de "。 no veo la hora de que termine la jornada Laboral

回答

常に「estoydeseosode [verlapelícula]」がありますが、それは「estoy ansioso」(不安)や「estoyimpaciente」(せっかち)よりもはるかに優れています。 「estoyentusiasmado」(熱狂的)もあります。

どちらが最適かわかりません…

回答

「Estoyesperandoa [verlapelícula]」を選びます。「しかし、それでは適切なレベルの熱意が伝わらない可能性があります。

回答

カスティーリャ語のスペイン語への最も慣用的な翻訳は:

Estoydeseandoverlapelícula。

コメント

  • 正しいには de ver である必要があります。
  • いいえ、そうではありません' t。" de "を使用すると、" deque

smo "、したがって正しくありません: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear

  • 奇数。'常に" de " …少なくとも一部の地域では、言語が変化しているモダニズム/地域である必要があります。十分に公平なことですが、'それを証明しました'は確かに共同ではありません従来の形式で修正してください!
  • 'よく耳にしますが、'は明らかに間違っています。 " de algo "ではなく、" deseas algo " >
  • 。 " Deseo de un coche "または" Deseo de irme "では、現在形で同じ動詞を使用すると、なぜ違うのでしょうか?

  • おそらく、動詞/動詞の形容詞として人々が考えているからでしょうか。その場合、前置詞が現れることがあります。たとえば、英語では、"彼は"を望んでいますが、"彼はその"を望んでいます。ですから、文法の規範主義者と実用主義者のどちらの見方をするかによると思います。いずれにせよ、私は'アドバイスを受け取り、" de "少なくとも正式な書面で!
  • 回答

    いいえveoeldía/ lahora / el momento deverlapelícula。

    No me aguanto las ganasdeverlapelícula。

    ¡Memuero porverlapelícula!

    コメント

    • Hola Patricia、lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto derespuestas。 ¿ Podr í as proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona、dar elementos hist ó ricos que loexpliquenなど。Má s info en 質問方法
    • Lo sientomucho。 Me encontr é este sitio poraccidente y andaba deprisa。 Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como sedebe。
    • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です