「quelques」と「quelques-uns」の違いは何ですか?

辞書によると、どちらも「いくつか」を意味します。

回答

Quelque(s)は不定限定詞であり、「いくつか」または「少数」と翻訳できます。 。それは常に名詞句に付けられます:Ily a quelque temps(時々前); J “aibienquelquesidées、mais …(私にはいくつかの考えがありますが…); Je suis parti en vacance avec quelques amies(私は数人の友人と一緒に休日に行きました(f。))

Quelques-un(e)s は不定代名詞です。名詞句の代わりに独立しており、生物と無生物の両方を指すことができます。 Il y en a toujours quelques-uns qui n “ont pasd”appétit(食欲がないものは常にいくつかあります); Des voitures sansプラーク? J “en ai vu quelques-unes、mais pastantqueça(プレートレスカー?私はいくつか見ましたが、それほど多くはありません)。単数形は quelqu” un で、英語版と同様に誰かは、人間を指すためにのみ使用できます。それ以外の場合は、英語で one を使用するのと同じように un(e)を使用します。

Chaque および chacun は、 mon le mien (およびその他の所有格)、または tous les と同様の関係にありますが、 /tulɛ(z)/および tous / tus /。英語は通常、これらの限定詞/代名詞のペアのメンバーごとに異なる単語を持っていることに注意してください(それぞれ/それぞれ;私の/私の;すべて/すべての人) )。「一部」は少し例外です。

回答

どちらもカウント可能なオブジェクトを定量化します。どちらも少数ですが少量です。オブジェクトの数

違いは主に文の構成に関するものです。実際、quelques-unsは別のものを参照するために使用されます。

例:

" J “ai pris quelques pommes dans le jardin、tu en veux?"

"非慈悲、j “enaidéjàmangéquelques-uns">

quelquesは"いくつかの説明なし。スピーカーはソムアップルを拾いました。

quelques-unsenで構築されています。 enはリンゴを指し、-unsenを指します。それらはまったく同じ意味を持っているので、2番目の話者は答えた可能性があります:

"非慈悲、j ” aidéjàmangéquelquespommes"

どちらの答えもまったく同じ意味ですが、フランス人は冗長性を嫌うので、彼は、同じオブジェクトを参照するために" apple "を繰り返さないようにしています

別の例:

" Il me faudrait quelques-uns de tes hommes "

uns はオムを指します

" Tu as des vis?

" Oui "

" Il m “en faudrait quelques-unes "

unes はenを指し、vis(ネジ)= feminine

コメントを指しますs

  • リンゴ(pommes)またはネジ(vis)について話すときは、 uns を一致させる必要があります。ここでは、"J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? - Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-unes"およびIl m'en faudrait quelques-unes
  • unsは名詞を指すため、unsをこの名詞と一致させる必要があります。 Une pomme、unevisはunesを提供します。 Unhommeはunsを提供します。覚えておいてください:unsunesは常に複数形です
  • @ThomasFrancoisは、あなたの例は文法的に間違っていると言っています。正しい" quelques-unes はなく、" quleques-uns "と表示されます。 " pommes "および"の場合はdivid = “9d1d30632c”>

vis "。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です