辞書によると、どちらも「いくつか」を意味します。
回答
Quelque(s)は不定限定詞であり、「いくつか」または「少数」と翻訳できます。 。それは常に名詞句に付けられます:Ily a quelque temps(時々前); J “aibienquelquesidées、mais …(私にはいくつかの考えがありますが…); Je suis parti en vacance avec quelques amies(私は数人の友人と一緒に休日に行きました(f。))
Quelques-un(e)s は不定代名詞です。名詞句の代わりに独立しており、生物と無生物の両方を指すことができます。 Il y en a toujours quelques-uns qui n “ont pasd”appétit(食欲がないものは常にいくつかあります); Des voitures sansプラーク? J “en ai vu quelques-unes、mais pastantqueça(プレートレスカー?私はいくつか見ましたが、それほど多くはありません)。単数形は quelqu” un で、英語版と同様に誰かは、人間を指すためにのみ使用できます。それ以外の場合は、英語で one を使用するのと同じように un(e)を使用します。
Chaque および chacun は、 mon と le mien (およびその他の所有格)、または tous les と同様の関係にありますが、 /tulɛ(z)/および tous / tus /。英語は通常、これらの限定詞/代名詞のペアのメンバーごとに異なる単語を持っていることに注意してください(それぞれ/それぞれ;私の/私の;すべて/すべての人) )。「一部」は少し例外です。
回答
どちらもカウント可能なオブジェクトを定量化します。どちらも少数ですが少量です。オブジェクトの数
違いは主に文の構成に関するものです。実際、quelques-uns
は別のものを参照するために使用されます。
例:
" J “ai pris quelques pommes dans le jardin、tu en veux?"
"非慈悲、j “enaidéjàmangéquelques-uns">
quelques
は"いくつかの説明なし。スピーカーはソムアップルを拾いました。
quelques-uns
はen
で構築されています。 en
はリンゴを指し、-uns
はen
を指します。それらはまったく同じ意味を持っているので、2番目の話者は答えた可能性があります:
"非慈悲、j ” aidéjàmangéquelquespommes"
どちらの答えもまったく同じ意味ですが、フランス人は冗長性を嫌うので、彼は、同じオブジェクトを参照するために" apple "を繰り返さないようにしています
別の例:
" Il me faudrait quelques-uns de tes hommes "
uns はオムを指します
" Tu as des vis?
" Oui "
" Il m “en faudrait quelques-unes "
unes はenを指し、vis(ネジ)= feminine
コメントを指しますs
vis "。
"J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux?
- Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-unes"
およびIl m'en faudrait quelques-unes
uns
は名詞を指すため、uns
をこの名詞と一致させる必要があります。 Une pomme、unevisはunes
を提供します。 Unhommeはuns
を提供します。覚えておいてください:uns
、unes
は常に複数形です