私は英語を母国語とはしていません。先週、上司に「会議の日付を教えてください」というメールを送りました。私のマネージャーは答えました:あなたは「会議の日付を教えてくれませんか」という意味でした、それで、私は違いが何であるかわかりません!また、彼が私がもっとフォーマルであるべきだという意味かどうかわかりませんか?または彼と一緒にフォーマルではありません!とても紛らわしいです!!!
コメント
- 違いは、 できます [do X]ですか? はもう少し" circumlocutory "です。誰かに直接Xを実行するように依頼する代わりに、'彼らにXを実行できるかどうかを できる かどうかを尋ねます(もし/彼らが できる ので、あなたは'彼らに 実際に 実行します。このような回りくどい言い回しは、"ジュニア"がパートナーとなる丁寧で従順なコンテキストの典型的な機能です。 "会話"は、間違いを犯した場合に備えて、 直接 の発言を避ける傾向があります。あなたのマネージャーは、そのような状況で明示的な"命令型"フォームを使用しないようにアドバイスしています。
- しかし、「日付は何ですか?」には、@ FumbleFingersが警告する必須の要素はありません。
回答
- 会議の日付を教えてください。
これはまったく礼儀正しくありません。礼儀正しいというふりはありません。指示です。
- 会議の日付を教えてください。
- 教えてくださいミーティングの日付をお願いします。
少し礼儀正しく、それでも一般的に礼儀正しくはありません。それでも明らかに指示、指示、上司がそれに反対したので、おそらくそれは失礼だと思ったでしょうが、あなたが書いたものを考えると、彼らはおそらくあなたが英語のネイティブスピーカーではなく、形式などにあまり精通していないことを理解しています。
- 会議の日付を教えていただけますか?
これはリクエストであり、文1、2、3よりも丁寧です。
- 会議の日付を教えてください。
- 会議の日付を教えてください。
これはさらに礼儀正しいです。
- 会議の日付を教えていただけますか?
文4よりも礼儀正しく、文6よりも少し礼儀正しくありません。
- お願いします、会議の日付を教えていただけますか?
- 会議の日付を教えてください。
詳細文6よりも礼儀正しい。
それは、それを表現する他の方法がないということではありません(多かれ少なかれ礼儀正しく)。文の残りの部分を修正したまま、いくつかの可能性のある代替案を検討しただけです。礼儀正しさは、単に文章の内容だけでなく、文脈、親しみやすさ、口調などの他の要因に依存する可能性があることに注意してください。
とにかく、より正式なメールでは、私は何かを使います文9のように、または一般的に、他のそのような構造で:
- 可能性があるかどうか教えてください…
- 可能性があるかどうか…
- よろしいですか…
コメント
- いい答えです。多くの言語と同様に英語では、リクエストが間接的であるほど、礼儀正しく聞こえます。
- エスペラントについて同様の会話をしました: bonvole faru (善意でそれを行う)または bonvolu fari (…)?私は(私の限られた知識では)どちらも慣用的だと信じていますが、後者の方が礼儀正しいと思います。
回答
私もネイティブではありませんが、「教えてください」は必須です。それは、教師が生徒に言うかもしれないことです。教えてください。質問4。 お願いはコマンド\注文であることを助けません。