誰かに「言ったことを繰り返すように頼むにはどうすればよいですか?
学校でスペイン語を学んだとき、誰かが今言ったことを繰り返す必要があるときは、「¿Qué?」と決して言わないように教えられました。 “¿Cómo?” を言うように教えられた後、妻は私に “¿Mande?” をもっと丁寧な質問として言うように教えてくれました。しかし、一部の人々はそう思わない私が何をしているのかを理解するために。時折、彼らは私がいつも失礼だと理解していた “¿Qué?” と言って明確にしようとします。 (たぶん私は失礼なアメリカ人のように見えるか、質問は私が学んだほど無礼ではないかもしれません。)
ほとんどの状況で私は安全ですか(私は出身国がわからない)他のスピーカー) “¿Cómo?” を使用する場合? (私を信じてください、これは私にとって非常に一般的な問題です。)
¿Cómodeberíapediraalguienque repita algo que ha dicho?
Cuandoaprendíespañolenlaescuela、meenseñaronanodecirnunca “¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba dedecir。 En sulugarmeenseñaronadecir “¿Cómo?” 。 Mástarde、miesposameenseñóadecir “¿Mande?” comounapreguntaaúnmáscortés。 Pero algunas personas parecen no entender lo quepretendo。 De vez en cuando、tratan de aclararlo diciendo “¿Qué?” 、locualyosiemprehabíaentendidocomogrosero。 (Talvezsóloparezcounamericano grosero、o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosacomoyohabíaaprendido。)
¿Esadecuadoenlamayoríadesituaciones(cuandonoconozcoelpaísdeorigendelinterlocutor) el uso de “¿Cómo?” ? (Créeme、este es un problema muyhabitualparamí。)
コメント
- “マンデ”は中央アメリカと南アメリカの一部の国で非常に一般的ですが、カリブ海地域ではその意味での単語はまったく知られていません。 ¿ C ó moを使用するだけですか?作品
- “マンデ”は、少なくとも私の国では、提出のように聞こえるかもしれません
- ” Hable para arriba、usted est á murmurando。”?
回答
英語と同じように、誰かに言ったことを繰り返すように頼む方法はたくさんあります。私の経験では:
- ¿Cómo? は非常に一般的で、完全に受け入れられます。これは、英語の What?または How “s that?
- ¿Qué? を使用できますが、礼儀正しくなく、おそらく英語のなに?!おそらくあなたの言うことを聞いたのは信じられないように聞こえます。それを繰り返して、私はあなたを正しく聞いたと確信していますか?
- ¿Qu édijiste? または ¿Quédijo? 文字通り何と言いましたか?またはGoogleによると何と言いますか?
- ¿Mande? または ¿Mandeusted? (どうやら主にメキシコで)文字通り、 Direct / Guide / Command me?はすべての状況で非常に一般的です。私は「ウェイトレスが私にそれを言うのを聞いた、私は」母親が彼らの子供たちにそれを言うのを聞いた。クライアントとのやり取りや、 Usted フォームが適切なその他の状況では、¿Cómo?よりも少しフォーマル/礼儀正しいと見なされる場合があります。しかし、これに限定されるものではありません。また、どこでも使用されているわけではありません。
- ¿Disculpe? は、英語のすみません?
- ¿ Perdone? または ¿Perdón? は、英語の Pardon?
- ¿Otravez?
は英語と同等ですもう一度?私はおそらくこれを友人やすでに知っている人とだけ使用します。どれだけ受け入れられているかわかりません。つまり、見た目がおかしい場合は、私に戻ってこないでください。:)
- Repita、よろしくお願いします。 は繰り返してください。誰かの電話番号を削除するときに、おそらくこれをより頻繁に使用しますが、取得できませんでした。一般的な「何と言いましたか?」ではなく、最後の2桁コンテキスト。
- Másdespacio、porfavor。 はゆっくりお願いします。 2回目または3回目の¿Cómo?の後で、このフレーズが役立つことがよくあります。
理解できない人と話すときに繰り返しすぎるのは嫌なので、これらを複数知っておくのは良いことだと思います。 ¿Cómo? …¿コモ? …¿コモ? … 「¿Cómo?…¿Perdona?…¿Disculpe?… 🙂
コメント
- はい、”の提案を遅くしてください。”が役立ちます。しかし、学習者の速度だけでなく、他の話者が別の言い回しを使用する必要がある場合もあります。’その目的のために、上記のいずれかが他の話者よりも便利ですか?ただし、別の質問としては良いでしょう。)
- そのために、私はよく entiendo todas tuspalabrasはありませんなどと言います。ほとんどの人は私が’理解と言い換えに苦労しています。しかし、おそらく2番目の質問として役立つでしょう。:)
- 英語を話す人の中には”を見つける人もいます。 ?”あまりにも鈍い。フランス語を話す人はいつも英語でそれを使用しているようで、それでも私の耳にはいつも耳障りな感じがします’ sちょうど私の研究所’ネイティブスピーカーではないために私が見落としている実際の反応。
- @hippietrail:声のトーンは、何ですか?も耳障りに聞こえます。おそらく ¿ Qu éと同じですか?
- @Flimzy:本当ですが少なくともオーストラリアでは、私たちの母親は、私たちが子供の頃は何と言わないようにいつも言っていたので、地域的な要因があり、スペイン語でもあると思います。
回答
あなたはあらゆる状況で “¿Cómo?” の安全側にいます。 ” ¿Qué? “は非公式な状況では完全に失礼ではありませんが、多くの公式および準公式の状況では不適切である可能性があります。“¿Mande? “は、正確には一般的ではありません。少なくとも私が(マヨルカ)から来たところですが、理解しました。 “¿Perdona / e?” または “¿Disculpa / e?” を使用することもできます。
回答
確かに、ロンドンにいる私のコロンビア人の同居人(と彼の妻)は、 “¿Cómo?” を直接、電話で、Skypeで使用します。彼の両親に。ですから、それ以降のほとんどの状況で使用するのは問題ないようです。
ニュージーランド、イギリス、アルゼンチンでの私のスペイン語の授業では、「¿Perdone?」と言う方が礼儀正しいと言われました。 。
回答
“¿Disculpe?” (「すみません」)「¿Mande?」より。 mande は、一般的なスペイン語/カスティーリャ語ではなく、メキシコ語またはLAの単語のようなものだと思います。
コメント
- うーん…偶然誰かに出くわしたり、つま先を踏んだり、そのような空間に物理的に侵入したりしたときに、このフレーズが最もよく使われることを学びました。 ¿ Mande?はメキシコ、つまりLAで一般的であることを確認します。
- はい。正しいですが、
Disculpe
(質問あり)は、’彼/彼女の言ったことを聞いたり理解したりしていないため、お詫びします:¿Disculpe, puede repetir lo que dijo?
(すみません、あなたが言ったことを繰り返していただけますか?)は失礼または教育を受けていない人もいますが、Como
は問題ありません。 - ちなみに、Spanish.SEへようこそ。 ¿ C ó mo?を引き続き使用するというコンセンサスがあるようです。入力ありがとうございます。
- @Jon ” C ó mo?”は完全に受け入れられます、しかし口語。 ‘正式な状況では使用しないでください。 ” Disculpe?”は反対です:)
回答
“¿Mande?” はメキシコでは非常に一般的ですが、他の場所ではあまり使用されていないメキシコ主義だと思います。
メキシコにいるのか、メキシコ人の中にいるのか、 “¿Qué?” のよりソフトな代替手段だと思いますが、それが非公式なのか口語的なのかはわかりません。私は「正式な設定でスペイン語を使用する必要はめったにありませんでした。
私はこの意味で「¿Disculpe?」を英語とまったく同じように解釈します。
私はまた、「¿Qué?」を英語の「What?」とまったく同じように解釈します。一部の人々は、「あなたの言っていることがよく聞こえませんでした」。どちらも鈍い/失礼な/教育を受けていないことがわかります。
回答
ここチリでは、 “¿マンデ?” はまったく使用されていません。
そして、他の多くのスペイン語圏では、誤解されるべきだと思います。あなたが話している相手があなたにある種の命令や提案を与えようとしているとしたらどうでしょうか? mande を使用すると、「彼が言ったことを理解しただけでなく、それに同意した」という印象を与えることができます。
回答
ここメキシコシティでは、 “¿Cómo? “、ただし最も正式な場合を除きます。このような状況では、 “¿Melopodríarepetir、porfavor?” のように言う必要があります。中間的な解決策は、 “¿Quédijiste?” または “¿Quédijo?” を使用することです。
歴史を通じて、メキシコ人はさまざまな状況下で征服されてきました。当局。したがって、先住民は従うように教えられました。したがって、多くの人が子供たちに “¿Mande?” 、またはもっと正式に答えるように教育しました em> “ Mande usted ” —疑問符がないことに注意してください。つまり、「あなたのサービスで”。これは、特に内陸部で引き続き発生します。
“¿Perdón?“についてフレーズ:あなたは、対話者にフレーズを繰り返すように頼むのを恐れているので、対話者の許しを求めたいのでそれを言います(英語のフレーズ「すみません?」についても同じだと思います)。
回答
私の質問に対する直接の回答ではありませんが、誰かが私に失礼だと思い込むのはおそらく間違いです。結局のところ、言語はその社会的意味合いが信じられないほど多様であり、他の人が私をどう思っているかを確実に知らない限り、最善を尽くすのが最善です。彼らは私たちが使用している言語を私よりよく知っているので、私はおそらく少しの知識を欠いています。
反対に、英語学習者がある種のことをしたときに気分を害したり侮辱したりしないようにしています私が最もよく知っている言語の faux pas 。結局のところ、彼らも学んでいます。私の最善の対応は、間違いをできるだけ丁寧かつ謙虚に指摘することです。
そうは言っても、「 “¿Cómo?” は、それ以来、依然として最良の選択であると確信しています。普遍的に理解されているようで、簡単に気分を害する可能性のある人には不快感を与えません。(しかし、私は他の意見を聞きたいと思っています。;-)
コメント
- コミュニケーションをとっている相手がネイティブスピーカーではない場合もありますが、’別の共通言語を持っていません。しかしその場合、’とにかく偽物から安全だと思います(-:
- @hippietrail:私たちの教会には、時々演奏するイタリアのドラマーがいます彼が他のバンドと英語で話したのには驚きました!私たちがイタリアに旅行したとき、私の妻はスペイン語で最高になり、私でさえ驚くほど多くのイタリア語が話されていました。しかし、ドラマーだと思います。バンドは、長期的にはこの辺りで価値のある英語のスキルを発揮することに興味を持っています。
回答
ユニバーサル?単に:
¿Podríasrepetirloqueme acabas de decir?
回答
“¿Perdona?” ( “Perdona、¿lopuedes repetir?” / “Perdona、¿quéhasdicho?” )。これは私が普段言っていることであり、これまでのところ問題はありません(口語、学術、および公式) ce環境)。
“¿Qué?” は少し失礼な場合がありますが、 “¿Cómo?” を使用しても問題ありません(ただし、正式な状況では適切でない場合があります。
私はスペイン(より具体的にはカタルーニャ)に住んでいるため、他の国についてのフィードバックは提供できません。
コメント
- 興味深い。 ¿ Perd ó n?は、一部の会社に許可を求める場合に最適であると教えられました。例:”すみませんが、この電話に出る必要があります。” I ‘聞いたことがない_ ¿ Perdona?_。 “ごめんなさい’のような意味でしょうか。繰り返しますか?”他の場所でも機能するのでしょうか…提案をありがとうございます。
- @JonEricson、そうなると思います私が答えで説明したことの最良の翻訳(私は’英語を母国語としない)。そうです、 Perdona、¿ lo puedes repetir?は I ‘のようになりますごめんなさい。繰り返しますか?
回答
スペイン語学習者の場合(私はかつて1人でした):確かに、単純な繰り返しを1回要求するのは問題ありませんが、「まだ意図を理解していない場合は、1回繰り返した後、彼らが言ったことから少なくとも1つの重要な単語を引っ掛けて、繰り返すのが役立ちます」それとあなたの助けの要求。これはいくつかの理由で役立ちます:
-
それはあなたの欲求不満を減らします
-
それはあなたをより積極的な参加者にし、あなたを脱出させます受動的な役割の麻痺
-
それはあなたがどれだけ懸命に努力しているかを他の人に示します
-
それは他の人を示しますどの波長を使用していますか。多くの場合、この部分的な逆流を数回繰り返した後、他の人はあなたがスペイン語を理解するのにどれほど挑戦的であるかを理解し、より共感し、よりゆっくりと明確に話し、より簡単な文章で、スラングを減らして再定式化します。
例:
それら:” Su check de salarios seposita en su cuenta bancaria cadaquincena。”
あなた:” Disculpe、noentendímuybien。”
それら:”海、カダクインセディアスチェックデサラリオスセヴァデポジッターエンスクエンタバンカリア、automáticamente。”
あなた:”Entendíalgode “quincedías”。 ¿Melopuede explicar otra vez、bien lento、si es tan amable?”
それら:”Sí 。 Cadaquincedías… llega el dinero … al banco … a su cuenta deUd。”
回答
私はスペイン語の学習者ではありません。スペイン語のスペイン語です。誰かに何かを繰り返してもらいたい場合は、どちらの形式も正しいです:「¿Qué?」と「¿cómo?」。そして、あなたが何かを繰り返すことを求めているなら、それは私がいくつかのコメントで読んだように、英語の「何」のようではありません。イントネーションによって、まったく異なります:)
より丁寧な形式は次のとおりです:
Perdona、¿lo puedes repetir、
申し訳ありませんが、繰り返していただけますか?
または、「¿Perdona?」とだけ言うこともできます。私たちはあなたを完全に理解するつもりです。「¿マンデ?」とも言いますが、これは年配の人から聞くのが一般的です。
私の英語は申し訳ありませんが、私はまだそれを改善しています: )