“ sart é n ”のような少し古い単語について、なぜこれほど多くの論争が起こっているのでしょうか。

Translate.comによると、「パン」は「elsartén」です。

によるとDuolingo、オブジェクトは性別の混乱に悩まされており、 “elsartén” または “lasartén” のいずれかになります。

なぜ2つの異なる性別を持つのでしょうか。 、そしてなぜそのような基本的な単語が2つの重要な言語サイト間の競合の原因になるのでしょうか?

コメント

  • 他にもパラブラスアンビグアがあります。インターネット、チルダでさえどちらでもかまいません。
  • Aparentemente la sart é n、una sarta de mentiras、y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a。

回答

RAEのコメント:

sartén。 (Dellat.sartāgo、-ĭnis)。 1.f。 Recipiente de cocina、generalmente de metal、de forma Circular、poco hondo y con mango largo、que sirve paraguisar。 En muchoslugaresdeAméricayEspaña、u。 c。 m。

u。 c。 m。:[usado como masculino]

確かに女性的ですが、RAEがこれを好む場合でも、他のいくつかの分野では男性的であることも受け入れます。

メキシコではelsarténが聞こえますが、テレビでは常に「lasartén」の代わりに」と言うべきだと知っていましたか elsartén RAEがそう言っているので?

la o el と言うかどうかは重要ですが、どちらが滞在している場所での最良の選択です。問題はないと思います。

回答

問題はありません。 DRAE は、「2つの異なる性別」を持っていないため、ラテン語のサルタゴに由来することを考えると、その性別は女性的であると述べています。フェミニンでもありますが、アメリカとスペインのさまざまな地域では、男性として知られています。これは主に、 —én で終わる単語の多くが男性であるためです:

Andén、edé n、almacénなど。

どちらを使用すべきかまだ疑問がある場合は、lasarténを使用することをお勧めします。 。あなたがどこにいるかは本当に重要ではありません。あなたは完全に理解されます。人々がelsarténに慣れていると驚かれるかもしれませんが、それは大したことではありません。

回答

違いは社会的利用にあります。チリでは、「elsartén」と「lasartén」は奇妙に聞こえますが、「la」がチリ以外の話者によって使用されていることを認識し、両方の使用法を理解して受け入れています。

なぜ「エルモンテ」(山)は男性的で、「ラモンターニャ」(山)は女性的です。オブジェクトでは、性別はルールの実行ではなく、使用の歴史的な結果です。

コメント

  • そのような単語は"雌雄同体"またはその何らかの形式。
  • "を意味すると思いますsustantivos ambiguos "。 " hermaphrodite "という単語を呼び出すのは非常に奇妙で、あまり専門的ではありません。ただし、'であるため、 la sart é n の使用を推奨する必要があると私は信じています。そのルーツへの準拠。
  • 雌雄同体という言葉はB.ClayShannonによって引用されました。プロ意識の問題ではありません。比喩です。
  • すでに名前が付いている単語に名前を付けるために類推を使用する必要はありません。それでも、 sart é n は'そのように分類されていません。

回答

RAEによると、sarténは女性的であるため、常に lasarténです。 そして決して “elsartén”ではありません。

これらの単語のいずれにも2つの性別がないことを確認できます。 「elsartén」は聞いたことがありません。この場合のduolingoは信頼できないと思います。

コメント

  • Diego、RAEによる説明を確認する必要があります。最初の定義の終わり。
  • books.google.com/ngrams/ … 見て。 la sart é n の使用ははるかに一般的ですが、 el sart é n も使用されます。 el sart é n という単語を含む本はいつでも検索でき、'多くの本を見つけることができます。これらは食品レシピ用です。
  • RAEの@Diego、最初の定義の最後のビットは" uと言います。 c。m " " usado como masculino "
  • @Diego as スペイン語を母国語とする私は、" El sart é n "を使用していると言えます。 、" La sart é n "を聞いたことがありますが、Jersonと この特定のケースでは、EL / Laが国によって異なるというロドリゴ
  • Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose、y la gebte evoluciona masrapido。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です