における“の文字通りの意味について文字通り、このフレーズ(元々はウルガタの新約聖書にあります)は次のように翻訳されています。 「[the] ages of [the] ages」。それは永遠の表現であると考えられており、一般的に英語で「永遠に」と訳されています。スペイン語では、英語よりもはるかに文字通りです:「por los siglos delossiglos」。しかし、スペイン語もラテン語の直訳も、永遠の意味を明確に伝えているようには思えません。ある意味、表現自体は「意味がありません。なぜ「年齢の」のですか?「年齢の年齢」とは何ですか?少なくともividで使用される in aeternum はより明確です。ウルガタ語で= “f5d92a024b”>
223回(旧約聖書を含む)。
セキュラ語で「」の文字通りの意味を理解することは可能ですか。 saeculorum “?または、フレーズの作者が意図したものから派生した、比喩的な意味を持つコンテンツである必要がありますか?
コメント
- 聖書で一般的であるように、答えは"であると思います。なぜなら、'はヘブライ語(またはギリシャ語)で慣用的だからです"。しかし、私は'実際に自分のことを知っている人に答えを書いておく必要があります。
答え
この構造は特に旧約聖書に見られるので、ウルガタの質問への答えは通常「それが」ヘブライ語のインクルード旧約聖書は機能します」、これは少し異なります:「それが新約聖書のギリシャ語がどのように機能するか」です!
この場合、サエクルムはギリシャ語のαἰώνの翻訳として使用されています。両方の単語の最も一般的な意味は「生涯」または「世代」です。ラテン語では「世紀」の意味もあります。なぜなら、それは「素晴らしいラウンド数であり、人間の最大寿命に近いからです。一方、ギリシャ語では、「明確に描かれた時間の長さ」の意味を持ちました。 「したがって「存在/世界」。
したがって、ギリシャ語でのこれの文字通りの意味は、「すべての世代の全生涯」または「すべての世界の全生涯」です。永遠の一種の比喩的/詩的な用語。ラテン語では、「何世紀にもわたって」という意味でもありますが、これはあまり意味がありません。それは意図された読み方ではなく、ジェロームはギリシャ語にできるだけ忠実に固執していました。
コメント
- これはギリシャ語のイディオムですか?私は' NT以外の文章でそれを見たことがありません。
- @brianpck私はそれを知っています'はイディオムですNTギリシャ語ですが、残念ながら私の知識の大部分はNTとアリストファンであるため、'大きなサンプルサイズはありません。
- うーん…できます。最初の段落で、これはコイネーギリシャ語全体の特徴であり、特にNTギリシャ語ではないというあなたの声明を明確にしますか? fdb 'の応答が示すように、私は'これがセム族であると確信しています。
- @brianpck Altered
回答
これは、「王の王」や「虚栄心の虚栄心」のようなセム語のイディオムです。 「X-pluralのX-singular」は、「可能な限り最高のX」を意味します。この特定の表現(「永遠の永遠」)は、ここダニエル7:18のように、ヘブライ語ではなくアラム語(ʻālamʻālmayyā)です。
しかし、最も高いの聖人は、王国を取り、そして永遠に王国を持って、でも永遠のためのものです。
וִיקַבְּלוּןמַלְכוּתָאקַדִּישֵׁיעֶלְיֹונִיןוְיַחְסְנוּןמַלְכוּתָאעַד-עָלְמָאוְעַדעָלַםעָלְמַיָּא:ます。
Suscipient autemレグナムサンチデイaltissimiらobtinebuntレグナムusqueでsæculumらsæculumsæculorumます。
καὶπαραλήψονταιτὴνβασιλείανἅγιοιὑψίστουκαὶκαθέξουσιτὴνβασιλείανἕωςτοῦαἰῶνοςκαὶἕωςτοῦαἰῶνοςτῶναἰώνων
コメント
- フレーズが複数の saecula で見つかったことに注意してください。したがって、'はヘブライ語のイディオムに正確には適合しません。 NTVulgataには saeculum saeculorum のインスタンスはありません。
- @luchonacho。しかし、ダン7:18のウルガタにあります(私の答えで引用されています)。
- 確かに、NTのバージョンは複数形であるため、' t式がどのようにヘブライ語に由来するかを正確に確認します。ドラコニスはそれがギリシャ起源であることを示唆しています。ギリシャ語とヘブライ語の間に関係はありますか?ジェロームはNTのサエクルムを使ってOTのサエクルムを作ったのではないでしょうか。その場合、因果関係はあなたの答えで示唆されたものとは逆になります。
- ギリシャ語はアラム語(ヘブライ語ではない)で翻訳されますが、その逆ではありません。
- @luchonacho FWIW 、現代ヘブライ語では、複数形の le-olamei olamim が点灯しています。"世界の世界へ"は、"永遠に
。私はそれが聖書ヘブライ語から来たと思っていたでしょうが、奇妙なことに、私は'旧約聖書でそれを見つけていません。それがどこかで証明されている場合、それはジェローム'のフレーズの明らかな情報源になります。