終了しました。この質問は
トピック外です。現在、回答を受け付けていません。
コメント
回答
これらは私の(スイス-フランス語)学生が混同し続ける2つの動詞句です。「何かを探す」という意味のフランス語は「chercherquelqueが選んだ」であり、「何かを探す」のように聞こえます。
場所や人を検索する理由は、この場所やその人のどこかで見つけたいものを探しているからですが、「*見た( )その情報のインターネット」と言うことができますが、「私はその情報のインターネット」。
「検索」は二重他動詞です(インターネットの直接目的語と、の情報の間接目的語があります。情報)に対して、ここでの「外観」は二重他動詞です(情報の一部のために、ここでは間接目的語が1つだけあります)。
検索は媒体であり、手段であり、探しているのは終わりです。
コメント
回答
Look for は標準の動詞(この場合は句動詞)であり、検索を試みることを意味します。
検索の意味:
1)広範囲に探す。例家全体を上下に調べましたが、パスポートが見つかりませんでした。2)インターネットで検索しようとする(インターネット検索はコロケーションであり、一般的な単語の組み合わせを意味します)。
3番目の単語seekがあります。これは特定の表現で使用され、もう少しフォーマル。例正義を求め、避難所。さらに、カーラジオで表示されることもあります。この場合、目的のステーションを見つけることを意味します。
回答
フレーズ全体が見た目と検索という単語だけでなく同義語であるかどうかを尋ねているので、そうです、それらは同義語です。
単語を同義語と呼ぶとき、または2つのものが同義語であると言うとき、通常、少なくとも意味合いには、少なくとも若干の意味の違いがあります。これが、「それらは正確な同義語である」などの区別をする場合がある理由です。または「それらはほぼ同義語です」。これらの2つのフレーズは基本的に同義語だと思います。検索と検索がこの正確なコンテキストで使用される場合、それらは非常に類似した意味を持ちます。しかし、検索ははるかに深い、またはより徹底的なプロセスの意味合いを持っていますが、外観ははるかにカジュアルである可能性があります。この含意的な区別は、このフレーズの文脈の外で見る(積極的に見る)と検索(何かを見つけることを意図して積極的かつ系統的に見る)の独立した意味の違いから自然に生じます。
コメント
回答
これら2つの単語の存在は、英語が基本的に構成されているもう1つの例です。いくつかの言語。 (数日前にこのサイトで「迷路と迷路」を比較してください)。これが、英語の語彙が豊富な理由の1つです。
「検索」は、すでに述べたように、明らかにノルマン語のフランス語に由来します。 「ルック」は西ゲルマン語に由来し、おそらくサクソン人によって私たちの海岸に運ばれました。
豚と豚肉、羊と羊肉と同様に、これらの単語のペアは英語で意味を持ち、通常はほぼ-同義語。多くの場合、豚/豚肉の場合のように、単語はユーザーの基本的なステータスを反映しています。サクソン人は土を耕し、ノーマンの主人に仕えた部下でした。したがって、農場の言葉は彼らの豚です。豚肉がノーマンセニョールの食卓に届く頃には、「豚肉」になっていた。