私が覚えているのは、映画の冒頭で、ルイーズは軍人に、次に見る翻訳者に与える言語的な挑戦を与えているということです。軍人がルイーズよりも協力的である場合(要求をしない場合)、他の翻訳者に仕事を与えると言った後。軍人が戻ってきたとき、それは挑戦、またはおそらく彼女の挑戦の後半です。彼女は、彼女の要件を守っているにもかかわらず、仕事に就く前に答えます。
私が覚えている会話は、「彼に聞いてください。[戦争]のサンスクリット語は何ですか?その[何か]は何ですか? 「そして彼が戻ったとき、彼は彼女が「たくさんの[ヤギ?]を持っている」と答える[何か]を尋ねます。
文脈において、挑戦はルイーズが男に思い出させることであることは明らかです言語学者を選ぶときは、協力だけでなく能力をチェックするので、私がそれを完全に理解しなかったという事実は、おそらく映画の意味を変えなかったでしょう。それにもかかわらず、私は何に興味がありましたその特定の課題は、1つの課題の2つの部分、または2つの別々の質問と回答である場合です。
つまり、問題は、ルイーズが軍人に渡すように求めた質問(および回答)でした。次の言語学者に、軍人が戻ってきた後に彼女が答えたのと同じ質問?彼女が男に挑戦するために使用した質問(および可能であれば回答)は何でしたか?
求められている翻訳に関するコンテキスト情報のボーナスポイントと、それが言語的な挑戦である理由。
コメント
- movies.stackexchange.com/q/65172/9382を参照
- "彼が'より協力的であれば、彼に仕事を与えると言った後" これを言い換えることができますか? "彼"と"彼"はさまざまな人を指しています。
- @ LightnessRacesinOrbit-修正しました。申し訳ありません。私は自分の意味よりも先に書いていたと思いますが、'がより明確になったことを願っています。
- 私は'映画を見たことがない-言語学者であることと古典主義者であることは同じですか?
回答
質問LouiseBanksのポーズは次のとおりです。
DR。銀行:彼にコミットする前に…サンスクリット語で「戦争」とその翻訳を聞いてください。
これは、他の言語学者の資格に異議を唱える方法です。そして、それは確かに彼女が後で答えるのと同じ質問です。
後で、軍のハンドラーによって中継された他の言語学者の応答を聞きます:
Gavisti。 1 彼はそれは議論を意味すると言います。どういう意味ですか?
DR。銀行:より多くの牛への欲求。
この交換のポイントは、言語が関連する文化とどのように関連しているかを理解することです。おそらく、牛はサンスクリット語が発達した環境で貴重でした。
これは、映画の主な論文である Sapir-Whorf Hypothesis の非常に強力なバージョン:言語は、話者が世界を認識する方法に影響を与えます。
したがって到着はさらに進んで、「gavisti」という言葉の正確な意味がサンスクリット語話者の戦争の認識に影響を与えると主張します。これのポイントは、プロットに関して、バンクス博士が他の言語学者よりも文化的および言語的相対論をよりよく理解していることを示すことです。そのため、彼女は、誇張されたバージョンのWhorfianismに非常に大きく依存している七脚の言語のニュアンスを引き出すのに適しています。しかし、軍のハンドラーの観点からは、おそらく彼女が他の言語学者よりも正確な翻訳を提供できることを示したにすぎません。
1:デーバナーガリーでは、गविष्टि。 多くの人が、युद्ध(ユッダ)は「戦争」の翻訳である可能性が高いと言っています。
コメント
- 特にその言葉についてはよくわかりませんが'サンスクリット語の元の話者はおそらく牧畜民であり、彼らの群れの大きさは確かに富の決定的な尺度になるでしょう。
- ああ、そして言語に影響を与える思考パターンの原則の正式な名前を実際に言及するための特別な凶悪な+1。私はこれを原則として知っていましたが、その名前は知りませんでした。
- 「貧しい」を意味するラテン語の impecunious との類似点に気付くことは難しいですが、最終的にはiv id = “6bcf3e839c”を意味する pecu に由来します。 >
牛"ですから、牛がいないので、無礼な人には富がありません。これもまた、その文化が牛についてどう思っているかを教えてくれます。 🙂
回答
(サンスクリット語や文法を気にしない人のために、最後にTL; DRがあります。)
アダマントの答えは非常に優れていますが、サンスクリット語のBAの所有者として&言語学、おそらく私は何かを追加することができます。 2つの試験に失敗しましたが、何ができますか?
質問は次のとおりです:
DR。銀行:彼にコミットする前に…サンスクリット語で「戦争」とその翻訳を聞いてください。
さて、ヴァマンで「戦争」を検索するとシブラムアプテの学生の英語-サンスクリット語辞書が表示されます:
戦争、戦争、 s のविग्रहः、संप्रहारः、वैरारंभः、वैरं、संग्रामः、युद्धं、रणं、(特定の戦い)。 “w.-cry”सिंहनादः、क्ष्वेडा; 「w.-horse」वारकीरः。 – v。 i。विग्रह्9 P、युध्4 A、कृwith( s。)。 -のように、 a。रणप्रिय、युयुत्सु、युद्धदुर्दम; रणोत्सुक、रणवीर-शूर; “w。品質”क्षात्रधर्माः; 「w。部族」क्षत्रियजातिः。 2सांग्रामिक-सामरिक(की f。)。
これには少しデコードが必要ですが、ほとんどが関連性がないため、問題ありません。それが私たちに与えるのは、「戦争/戦争」のために最も一般的に使用される単語のリストです。これらの単語は、使用頻度ではなく、そのルーツに従って順序付けられていることに注意してください。正確な順序は、冒頭ではあまり明確にされていません。サンスクリット語で「戦争」を表す言葉は次のとおりです。
विग्रह vigraha- 、सम्प्रहारsamprahāra-、वैरारंभvairāraṃbha-(この単語の痕跡は見つかりません)、व em>saṃgrāma-、युद्ध yuddha- 、およびरणraṇa-。
私はアダマントに同意する傾向があります。युद्ध yuddha- は「戦争」の最高の翻訳です。VālmīkiはRāmāyaṇa(RāmaとSītāの物語)を祝っています。たとえば、युद्धकाण्डYuddha-Kāṇḍa、「The Book of War」、または「The Book of Battle」という本が含まれており、それは大きな戦いが行われる本です。
युद्ध yuddha- は、ルートयुध् yudh- に由来します。これは、「戦う、戦争を行う、反対する、または(まれに)戦闘で克服する」ことを意味します。これは、Monier-Williamsのよく使用される辞書で次のように定義されています。
n。(ifc。f。ā )戦い、戦い、戦争、RV。& c。& c。;
つまり、サンスクリット語で見られる中立的な性別名詞です。 Ṛg-Veda(あらゆる輸入品の中で最も古い現存するサンスクリット語の作品)から、「& c。& c。”これはおそらく、サンスクリット文学全体に見られることを意味します。「(ifc。f。ā)」が何を意味するのか心配しないでください。それが価値があることを説明するためのより多くの努力を約束します。
ただし、応答は次のとおりです。
Gavisti。彼はそれが議論を意味すると言います。どういう意味ですか?
DR。銀行:より多くの牛への欲求。
どうすればよいですか?
まあ、गविष्टिgáviṣṭi-は古いサンスクリット語の化合物です。 Monier-Williamsによると、「Ṛg-Vedaで証明されていますが、この単語は使用されなくなったため、最近のテキストでは使用されていなかったようです(間違っている可能性もあります)。既知の最も古いサンスクリット語のテキスト。
この単語は、गो go- 「牛、牛」とइष्टिiṣṭi-「を求めて、追いかける」の複合語です。 “または” wish、request、desire “。Monier-Williamsはगविष्टिgáviṣṭi-を次のように定義しています:
mfn。id。 、RV。; f。欲望、熱意、熱意、熱意、RV。;戦いへの欲求、戦いへの熱意、戦い、RV。
「id。”は、गविष्टिgáviṣṭi-がगविषgaviṣá-と同じ意味を持ち、गविष्と同じ意味を持つことを意味します。 、欲望(一般的に)、熱心、熱心」。
したがって、サンスクリット語の主要な辞書の1つから判断すると、गविष्टिgáviṣṭi-は、あまり使用されていないヴェーダ語です。 「牛を欲しがる」または「戦いの熱意、戦い」。これは素晴らしいことですが、言語的にはちょっとした楽しみです。
例を見つけることができるかどうかを確認するために着手しましたが、以前の編集で表明した予約は、見つけたと思います(他にもいくつかあるかもしれませんが、多くはないと思います)。
これはṚg-のテキストです。ヴェーダの5.63.5:ます。
रथंयुञ्जतेमरुतःशुभेसुखंशूरोनमित्रावरुणागविष्टिषु
रजांसिचित्राविचरन्तितन्यवोदिवःसम्राजापयसान उक्षतम्॥५。 āpáyasānaukṣatam。
ブラウザでひどく見える可能性があるため、画像を追加しました:
著名なSanskritisitRalphGriffithはこの節を次のように翻訳しています。
- マルト神群は、戦争の英雄として、勝利のために簡単な車、OMitra-Varunaをくびきます。
雷鳴は色合いの異なる地域を歩き回っています。インペリアルキングス、天国のミルクで私たちを寝かせてください。PDFへのリンク。リンクをたどって210ページに進んでください。それは「[05-063] HYMNLXIII」の5節です。ミトラヴァルナ。」
Śū́ro は「ヒーロー」を意味し、náは「のように」を意味します。 “、mitrāvaruṇāは”OMitra-Varuṇa “と翻訳できます(これらは2つのヴェーダの神であり、”一緒に地球と空を支持し支配し、一緒に世界を守り、一緒に宗教的儀式を促進し、復讐します罪、そして真実と光の支配者である」とモニエル・ウィリアムズを引用します)そして、全体として、「戦争中」はgáviṣṭiṣuのかなり良い翻訳になりつつあると思います。Gáviṣṭiṣuはgáviṣṭi-の「場所の複数」形式であるため、gáviṣṭi -sで、gáviṣṭi-は意味し、おそらく「戦争」だと思います。
ここでは明らかではないかもしれませんが、マルトは「嵐の神」であり、他の人々が明らかにしているように、そのイメージです。賛美歌は、嵐の神々が戦争の英雄として彼らの戦車(私は雲/雲だと思いますが、私はヴェーダの宗教の専門家ではありません)を持ち上げて空を横切って引っ張っているもののようです、センするミトラとヴァルアがそうする限り、地球に雨が降ります。
唯一の問題は、Ṛg-VedaSāyaṇācāryaに関する有名なサンスクリット語の解説者が私にそう思われることです。 गविष्टिgáviṣṭi-を単に「牛を望んでいる」と読んでいますが、私は解説が非常に悪いので、間違っている可能性があります。
TL; DR
つまり、少しストレッチです。本当にगविष्टिgáviṣṭi-は「戦争」という意味を持つことができますが、それは明白な選択ではありません。確かに、गविष्टिgáviṣṣ一般的な場合の「戦争」の翻訳は不十分です。つまり、サンスクリット語の教師に「戦争」とはどのように言いますか。gáviṣṭi-と答えると、私は驚いた。誰かが「はげ」の言い方を聞いて、「華やかさ」を提供しているようなものだ。言われているは「はげ」を意味する。重要なのは、それが自然な選択だったというよりも、映画の楽しいシーンのために作られたという理由で、この言葉が選ばれたということです。さらに、「議論」という潜在的な意味がどこから来ているのか、私にはわかりません。しかし、その後、2つの試験に不合格になりました。…
コメント
- とてもいいです。ええ、私はこれのいくつかを見つけましたが、他の人がそのシーンの問題が私よりも優れていることを説明できると思いました(サンスクリット語の知識がほとんどありません)。