ここで“が発生した”とは何ですか?“とはどういう意味ですかit ”と“ pantomime demon ”?

CSルイスによる魔術師のおいから:

彼はその瞬間に何かが起こったので、彼が言おうとしていたことを終わらせませんでした。火の前の背もたれの高い椅子が突然動き、そこから立ち上がったit -トラップドアから出てくるパントマイムデーモンのように-アンドリューおじさんの憂慮すべき形。彼らは空の家にはまったくいませんでした。彼らはディゴリーの家にいて、禁じられた研究にいました!両方の子供は" O-o-oh "と言い、彼らのひどい間違いに気づきました。彼らは、自分たちが十分に進んでいないことをずっと知っているべきだと感じていました。

辞書で調べました:

その中
英語の形容詞(比較級もっと、最上級ほとんど):

(慣用句)一部のトレンドに参加していないまたはグループ。

古い友達が現れたとき、妻はそれからかなり気分が悪くなりました。

(慣用句)混乱;はっきりと考えていません。

一週間中インフルエンザにかかっていたので、かなりうまくいっていませんでした。

(慣用的な)酔っ払い。

それが話しているかどうかに関係なく、それは完全に正しくありません。椅子またはアンドリューおじさん。

そしてパントマイムの悪魔?

答え

上記は適切ではありません句読点。

火の前の背もたれの高い椅子が突然動き、そこから立ち上がった-パントマイムの悪魔がやってくるようにトラップドアから-アンドリューおじさんの憂慮すべき形。

ここには2つのステートメントがあります:

火の前の背もたれの高い椅子が突然動いた。

アンドリューおじさんの警戒すべき姿が[椅子]から立ち上がった。まるでパントマイムの悪魔がトラップドア。

悪魔の部分はシミールです。著者はアンドリューおじさんを巨大な生き物と比較しています。なぜなら、彼が突然席から立ち上がる方法についてだと思います。

「そこに立ち上がった…アンドリューおじさんの形…..」という構成は、伝説や童話のように古風に聞こえます。

コメント

  • パントマイムの悪魔はパントマイムの悪魔"(舞台作品)。 'は、ステージのトラップドアから悪魔が現れる演劇の比喩です。基本的にルイスは、アンドリューおじさんが本当に恐ろしいびっくり箱のように現れたと言っています。最近では、 グラウニアド がニールレノンを説明するフレーズを使用しました:"彼のアイルランド人、彼の赤毛と性格が組み合わさって…彼をスコットランドのサッカー'の句読点の悪魔に変えました。"
  • '特に'元の句読点に問題があるとは感じていません。全体のトーンは少し古風で詩的ですが、OP 'の唯一の問題は、彼が'気づかなかったことです 椅子を意味します。彼はオンライン辞書でそれから調べて、スラングの定義を見つけて、それを間違って適用しました。 ' パントマイムデーモンのように理解するのが難しいことに驚いていますが、'これまで読んだことがないかと思います以前はその正確な表現でしたが、その意味は私にはかなり透明に見えます。辞書で各単語を検索する必要があったとしても、それは明らかなはずです。
  • I 'ハイフンについて100%確信が持てません。ただし、" trapdoor "の後に、その中断句の終わりを示すダッシュが必ずあるはずです。
  • 私は2番目のダッシュがあるべきであることに同意します。ただし、"と"の後に追加したカンマは'私には正しく見えません。セミコロンは疑わしいです。'はカンマに置き換えたと思います。
  • 公開された作品では、 The Magicians Nephew by CSルイス、それは「火の前の背もたれの高い椅子が突然動き、そこから立ち上がった-パントマイムの悪魔がトラップドアから出てきたように-アンドリューおじさんの憂慮すべき形」

回答

ここでは「外」という特別な意味はありません。「それ」は椅子を指し、アンドリューおじさんはその椅子から立ち上がるだけです。はっきりしない場合は、この文の動詞「バラ」の主題は「アンドリューおじさんの憂慮すべき形」です。

編集:コメントに記載されているように、これはイギリスでのパントマイムの使用であり、アメリカではありません。訂正していただきありがとうございます。

コメント

  • 彼は"アンドリューおじさんが立ち上がったと言うつもりでしたかそのうち"?
  • 編集でこれを明確にしました。動詞の主語は、従属節iv id = “の後に続く"アンドリューおじさんの憂慮すべき形"というフレーズです。 7c93435e26 “>

トラップドアから出てくるパントマイムの悪魔のように。"

  • あなた'アメリカの意味で" pantomime "を再使用します。イギリス英語(そしてCSルイスは間違いなくイギリス人でアメリカ人ではありませんでした) パントマイム はミュージカルコメディー作品です。州はおそらく高校のバラエティ番組、またはUSOの作品です。イギリス英語の"パントマイム(x)"は、舞台小道具を指します。 "パントクラウド"(イギリス人とアイルランドのコメディアンが使用するフレーズ(9:48を参照)視聴者を優しく嘲笑する)とは、"騒々しいデモを意味します。"
  • 同意します@MT_Headを使用します。 'は英国のパントマイムであり、'サイレントマイム/ジェスチャー'。ここでの意味は、大きくて演劇的に怖い(特に年少の子供たちにとって)です。たとえば、ピーターパンの映画のフック船長に少し似ています(そしていくつか!)。 '回答に賛成しますが、それに応じて@jackgillの編集を丁重に提案します。
  • OHHHHHHH …..それはmimeを意味すると思ったので、'わかりません。
  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です