' Sic Transit Gloria Mundi 'という表現はどういう意味ですか?

このフレーズは、新しい教皇を任命する式典で使用され、さまざまな方法で解釈できます。

翻訳は「だから、世俗的な栄光を渡してください。」

その意味をどのように解釈し、その文脈が宗教で使用されていると考えてください。おそらく、いくつかの難解なサークルも同様です。

編集:明確にするために、私は翻訳とそれが使用されるインスタンスを知っています。ウィキペディアのページも見ました。私が探しているのは、象徴的歴史的、または倫理的に追加されるラテン語(の歴史)に関する文脈知識があるかどうかです。 その意味。これまでのすべての回答に感謝します。

回答

I “veまた、キリスト教スタック交換に関するこの質問のクロスポストバージョンにも回答しました。

教皇の戴冠式の間、これらの言葉は次のとおりです。法王の前で布が燃やされている間、法王に話しかけた。 Janos M. Bakの解釈

Pater sancte、sictransit gloria mundi […]は、教皇に彼の力でさえ一時性を思い出させるはずです。

その意味では、あなたの文字通りですが翻訳は順調に進んでおり、おそらくもっと慣用的な表現は"世俗的な栄光は一瞬です。"

これは一般的な聖書のテーマ(私の平行した答えジェームズ1:9–11 のような一節を参照してくださいおよび 4:14 )ですが、この声明は直接の聖書の引用ではありません。それでも、その言語はいくつかの場所、特にマタイ4:8と1ヨハネ2:17でウルガタを彷彿とさせます。

最初に、サタンが彼に王国を示すことによってキリストを誘惑するマタイ4:8世界の:

iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum Vulgate

繰り返しますが、悪魔は彼を非常に高い位置に連れて行きました山に登り、世界のすべての王国とその栄光を彼に示しました。( ESV

そして1ヨハネ2:17:

et mundustransit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum( Vulgate

そして世界はその欲望、しかし神の意志を行う者は誰でも永遠にとどまります。( ESV

もちろん、中世と近世に遍在していることを考えると、ウルガタへの依存は理にかなっています。教会。トマス・ア・ケンピスが創始者である場合( o quam citotransit gloria mundi )、または彼がそうでない場合でも、このフレーズは、キリスト教の文脈を考えると、いくつかの点で次のように対応します。聖書の言葉。

回答

Sic Transit Gloria Mundi は、文字通り Sopasssと訳されています。世界の栄光。関連するウィキペディアの記事には、1409年から1963年までの教皇戴冠式での使用に関する詳細が含まれています。

新しく選ばれた教皇が教皇御輿の聖具室から進んだとき、行列は3回停止しました。そのたびに、教皇の儀式の達人が教皇の前でひざまずきました。銀または真鍮の葦を持って、くすぶっている亜麻のトウを背負っています。布が燃え尽きるにつれて、彼は3回続けて、大声で悲しげな声で「パターサンクテ、シックトランジットグロリアムンディ!」(「教皇、だから世俗的な栄光を渡します!」)このように教皇に宛てられたこれらの言葉は、人生の一時的な性質と地上の名誉を思い出させるものとして役立ちました。

このフレーズはおそらく、トーマス・ア・ケンピスの模倣クリスティ模倣クリスティ第1巻、第3章、第6項に由来しています。 fの元教師。コンテキストでは、次のようになります。

O quam cito transit gloria mundi 。 Utinamvitaeorumscientiæconcordasseteorum、tunc bene legissent etstuduissent。 Quam multi pereunt per vanam scientiam inhocsæculo、qui parum curant de Deifervitio。 Et quia magis diligunt magni esse quam humiles、ideo evanuerunt in cognitationibussuis。 Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmenhonorisducit。 Vere prudens est qui omnia terrena Arbitratetur uti stercora ut Christumlucrifaciat。 Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatemrelinquit。

このフレーズは、世俗的な栄光の虚栄心についての解説です。一種の memento mori (覚えておいてください、あなたは死ぬでしょう) または vanitas vanitatum (虚栄心の虚栄心、伝道の書を参照)。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です