家族の文脈での“パートナー”の正しい翻訳は?

スペイン語でパートナーと言いたい場合、私が(ビジネス関係ではなく)愛情のある関係にある人を指すとしたら、 pareja または socio またはcompañera?それらがすべて同じ意味である場合、私が配偶者/ガールフレンドについて話していることを意味しますか?

コメント

  • 特定の国で使用しますか?オプションは場所によって異なります
  • " pareja "は、私が見る限り、最良のオプションです。性別すら明らかにしていません。

回答

この投稿は一部回答であり、一部長いコメントです Pablo “s …彼はアルゼンチン出身で、私はスペイン出身です。私たちは言語を共有していますが、実際の文化的背景は異なります。

スペインでは、私の経験に基づいて…

socio / social は俗語です配偶者/ガールフレンドを指定するために使用する場合の用語。一般的には使用されません。

pareja 最も一般的に使用されているであり、私の意見では最高のものです。そこではGustavsonに同意します。あなたは誰かとロマンチックな+性的な関係を持っています。それ以上の文脈と修飾語がなければ、それはjuを意味しませんあなたが誰かと定期的に性交を維持していること、またはあなたが生活のためのスペースを共有していることは、より深い絆を意味します。正確な意味と感情の深さは、この用語に暗示されていません。あなたは特定のカップルにそのような情報を尋ねなければならず、おそらく彼らは答えないでしょう。

compañero/compañeraは、リベラルまたは左利きの意味合いを持っています。この用語は、第二共和制(1931-1939)の間にこの意味で使用され始めたと思います。つまり、この関係は、教会によって聖化された夫婦とまったく同じ関係でした。しかし、そのような聖化はありませんでした。それは、彼らが教会から、そして他の誰からも、彼ら自身からの聖化を全く必要としないと述べるために使用されました。ここスペインでは、正しい人はその用語を使うつもりはありません。おそらく彼らはその状態に応じてnovio / novia、esposo / esposa、marido / mujerを使用するでしょう。

novio / novia、esposo / esposa、marido / mujerという用語は、正当な人々だけが使用しているわけではありません。左派、右派、非政治主義がそれらを使用しています。 marido / mujer 結婚している場合に最もよく使用されます。

novia はガールフレンドという言葉の通常の翻訳であり、その使用も非常に一般的です。

例として、 quote ホセ・ムヒカ、古いゲリレロ、称賛された政治指導者であり、別のスペイン語圏の国であるウルグアイの元大統領:

¿Cómoconocióasu esposa 、lasenadoraLucíaTopolansky?

-¡Disparando !! ¡ディスパランド! Andábamosdisparandoporelmonte。 (Sonríe)Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquierNovelistaesqueLucíafueralaencargadade ponerme la bandapresidencial。 Cuando fuisenadormetocóinvestiralprimerPresidente de izquierdas delUruguayydespués、mi compañeraLucía、alserlasenadoramásvotada 、tuvoqueinvestirmeamí。 Ahora empezamos a estar ya unpocopasaditosdeaños…

コメント

  • 同意します。数年の間、 pareja novio / a を非常に高速に置き換えています
  • 私は'が好きではありません compa ñ ero / a をこの意味で使用するのは、コンテキストが必ずしも明確ではないためです。私にとって、コンテキストのない compa ñ ero / a は同僚です。 pareja が最良の選択肢であることに同意します。 'どちらも好きではありませんが、'はただの不合理なペットです:)
  • これはとても良い答えです。違いは方言と地域の使用法に大きく関係しています。 compa ñ ero / a の政治的意味合いについてのあなたの観察は、アルゼンチンにも当てはまり、有効ですが、それほど強くはないかもしれません。
  • @ pablodf76ありがとう、パブロ。

回答

社会または socia は実際にはビジネスパートナー向けであり、配偶者やロマンチックなパートナーの俗語でもありますが、広く理解されているわけではなく、あまりにも馴染みがあるように聞こえるかもしれません。

Compañero、compañeraは、英語の「パートナー」とまったく同じ問題がありますが、この意味ではるかに一般的に使用されます(ただし、コンテキストは通常、あいまいさを解決します)。

Pareja は基本的に紛れもないです。それは「ダンスパートナー」を意味することもありますが、もちろん「非常に制限された文脈なので、ほとんどの人はそれがロマンチック/性的パートナーを意味することを理解します。それは(少なくとも私にとっては)特定のリングを持っています;意味的には、それは特にカップリングを指します(あらゆる意味で)

Compañero/ a は、友情、一体感、共有を示しているので、私にはそれがより良いように聞こえます。 Pareja は、「セックスのために定期的に会う人」または「場所を共有する人」を意味します。compañero/ a はより深い絆を呼び起こします。

回答

あなたは pareja と言います:

Ella /élesmipareja .Te presento a mipareja。

Social は主に、口語やビジネスの友人に使用されます。 compañeraですが、形式的すぎて一般的に使用されていないため、誤解される可能性があります。彼女はクラスメートまたは同僚だと思われるかもしれません。

回答

mano は、おなじみの文脈では大丈夫です carnal 、さらに口語的にはmasc./carnala fem。 コンパドラスゴ、愛情の観点から。 (笑)あるいはコンパドラスゴ コンパドラスゴコンパドラスゴフェム。同じ小辞が他の言及された用語にも適用されます

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です