”または“以降、“を翻訳しています”からスペイン語へ

ほとんどの場合 porque しかし、私はいくつかの異なる翻訳に出くわしました:

ya que

desde que

para que

pues

これらの翻訳はニュアンスがどのように異なり、特定のシナリオに最適なものをどのように選択しますか?そして、万が一、それらが完全に同義語である場合、弁証法またはその他の使用法の好みはありますか?

私は「理由」または「以来」の文脈にのみ興味があります。たとえば、 pues は、よくなどの他の多くのことを意味する可能性があることを理解しています。 >大丈夫などもありますが、私はそれらの解釈について話していません。

回答

コンテキストに応じて、 「desde」、「ya que」、「debido a」、「porque」として翻訳できます

一方、「porque」として翻訳できます

同じ文で両方の単語を使用できます:Comprópan、porqueselehabíaacabado。 Comprópan、yaqueselehabíaacabado。 Comprópan、debidoaqueselehabíaacabado。

ほとんどの文で、一般的な言語の人々は「because」を使用します。言い換えれば、子供は常に「ポーク」を使用し、「以来」は使用しません。

他の重要なことは、質問に答えない場合、「ポーク」を使用してセンテンスを開始できないことです。 「porqueteníahambre、comprépan」とは言えませんが、「yaqueteníahambre、comprépan」とは言えます。

コメント

  • は'が常に from 、または過去の時間を意味するわけではありません。また、理由そしてその'は、私の質問が参照している解釈です。図:"他の誰もそうしないので私はそれをしました。"
  • スペイン語では違うと思います。あなたの文章を" desde que nadie "、ただし" porque nadie "。私の意見です
  • はどうですかya que para que 、および pues ?この質問では、の理由での翻訳として使用するものをどのように決定するかを明確にします。 / i>または since because の意味で)。それらの違いを示す例を使用します。あなたの答えは何もしません。主題をよりよくカバーするためにあなたの応答を拡大したいかもしれませんか?
  • 私は私の答えを編集しました。他の人があなたの質問にもっとよく答えてくれることを願っています。
  • Ya que pues puesto que dado que はすべて、 porque の代わりに使用できます。 なぜなら与えられた dado que の正確な翻訳です)の間に英語であるのとほぼ同じ違いです。 Para que は、 for の誤訳だと思いますが、スペイン語でなぜならを意味するのではなく、結果ではなく目的を意味します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Deep Theme Powered by WordPress