“分離”と“分離”

両方を分離してください。
両方を分離してください。

上記の2つの文のうち、どちらが正しいですか?

コメント

  • それ私の頭の中にあるかもしれませんが、最初のものは2番目のものよりも受動的であるようです。それらを分離しておくことは、単にそれらを分離しておくよりももっと努力が必要だと感じます。

答え

両方の文正しいです。
分離は形容詞の意味であり、離れて、またはそれ自体で1つの単位として形成または表示されます分離分離の過去分詞です。これは移動または分離することを意味します。

ほとんどの人はこれらの文の同義語を検討してください。

[参照:新しいオックスフォードアメリカン辞書]

回答

「separate」は形容詞、「separated」は動詞「toseparate」の過去分詞です”。したがって、「分離」とは、分離が自然で永続的であることを意味し、「分離」とは、分離のアクションが過去のある時点で実行されたことを意味します。

「両方を分離しておく」とは、「 2つの異なる場所で、「それらを一緒にしない」。「両方を分離しておく」とは、「それらを別の場所に移動したので、「一緒に戻さない」ことを意味します。

回答

どちらも正しいです。

「両方を別々に保つ」とは、「今のところ」という意味です。 「永続的ではありません。

「両方を分離しておく」は、常に分離する必要があるため、より永続的です。

他の誰かが適切な文法名を知っていると確信しています。 (将来/現在形の用語)、しかしそれはそれらがどのように異なるかです。

答え

これは私が使用する方法ですそれらは異なりますが、主観的です。同じ意味です。

別々に保管してください

または

別々に保管してください

期待しますニトログリセリンの構成成分など、通常は分離されており、正当な理由でその状態を維持する必要があるオブジェクトについて話します。

分離しておく

たとえば、戦いに巻き込まれた2人の手に負えない学童などの人々について話すことを期待します。

回答

どちらも正しいです。

両方を別々に保つとは、両方を別の場所に移動することを意味します。

両方を分離しておくとは、それぞれを互いに遠ざけることを意味します。

回答

どちらも正しいですが、抽象的な使用に適しているのは1つだけです。

例:

国際法と国際私法。両方を別々に保持します。

これ代わりに「separated」と書いた場合は機能しません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です