“速度を落とします!”(非公式のコンテキストで)

英語

WordReference は、「スローダウン」を disminuir la velocidad または desacelerar 。しかし、それらは私にはかなり正確または技術的に聞こえます。 「スローダウン!」をどのように翻訳しますか?

  • スピード違反で無謀に運転している友人と一緒に運転していて、彼を止めてほしい。
  • 友人が興奮して何かを説明している

確かに¡Disminuyela velocidad!とは言わないでください、そうですか?


Español

WordReference は、「slowdown」como「disminuirlavelocidad」o「desacelerar」を変換します。Peromesuenanbastante precisos o técnicos.Cómotraduciríais “Slow down!” enotroscontextosmásinformalescomo:

  • Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje 。
  • Unamigoestáanimado/exitadodescribiéndotealgoyestáhablandodemasiadorápidoparaentenderle。

Seguroquenodecís¡Disminuyelavelocidad!、¿osí?

回答

確かにそうではない、またはそうです…;)非公式と言えますly、しかしあなたがあなたの友人を怒らせたくないなら:P

運転するとき:

  • ¡フレナ! (「ブレーキ」を意味しますが、完全に停止することを意味するのではなく、減速することを意味します)
  • ¡vayastanrápido/ deprisaはありません! (これは「スローダウン」と言う代わりに実際に使用されます。あまり速く進まないということは、ドライバーがスローダウンする必要があることを意味します。)
  • ¡Másdespacio!

伝えるリラックスする友達:

  • ¡Másdespacio!
  • ¡Novayastanrápido/ deprisa!
  • ¡Frena! (ローラが言うように。実際には、運転にはどれでも使用できます。)
  • ¡ピサエルフレノ、マダレノ! (スペイン)

これらは私が今考えることができるものです。

コメント

  • フレナ! 2番目の例でも使用できます(lo de .. magdaleno me ha encantado:D)
  • "チルアウトするには、"私はよく" tranquilo!"
  • @Flimzyと聞くことがよくあります。 > ¡トランキ、トランキ!冷やす、落ち着く、落ち着く、落ち着く、牛の男がいないように幸せになる心配はありません。実際には tranquil í zate (< tranquilizarse )の略で、言うには長すぎる。これは、マドリッドのñもの、または北スペインの物、スペイン-スペインの物、さらにはイベリアの物である可能性があります。グレーターヒスパノフォニア全体で聞いた;多分そうではないかもしれませんが、私には言うのに十分なデータポイントがありません。確かに、それ自体はマドリッドの通りでは完全に正常であり、おそらくバルセロナとセビージャについてもそうだと思います。

回答

友達に速度を落とすように言うとき:

¡Bajalas revoluciones!

¡Cálmateunpoco!

運転時:

¡Anda /Conducemáslento!

回答

JoulSauronがすでに指摘しているように、「frena」は非常に一般的です。それは「減速」と「停止」を意味する可能性があります。したがって、コンテキストがないと少しあいまいになる可能性があります。 「Frenaunpoco」も使用できます。この場合、「un poco」を追加すると、「frena」は「スローダウン」のみを意味することに注意してください。

「Bajá/ bajaun poco(la velocidad)」も非公式に一般的です(少なくともここアルゼンチンでは)。 「Lavelocidad」は暗示されていますが、しばしば言われていません。同様に、「aflojá/ afloja un poco(con el acelerador)」も一般的な意味は同じですが、もう少し非公式です。

もう1つの選択肢が思い浮かびます(これもローカルなものかもしれません)。 )は「bajá/ bajauncambio」です(意味がある場合はギアをドロップダウンします。これが適切な翻訳かどうかはわかりません)。ただし、考えてみると、この表現は常に聞いています(使用しています)。文字通りの意味ではなく、比喩的に。

回答

私がアルゼンチン人だった場合、私は「 Che 、¡relájate! “両方の状況で。

スペイン語の場合、車の中で「タンデプリサなし、¡porfa!」、「¡Porfi !、háblamemenosrápido。 “チャットするとき。(Porfi/Porfa = Por favor)

すべての介入により、フレーズに外交と友情が加わります。
スローダウンを示す手のジェスチャーが加わりました。

しかし、私はブラジル人なので、スペイン語で友達のトランキと言います。によって:)

[u pdate]
tchrist が指摘しているように、スペインでは「tranqui」がかなり拡張されています。私はアンダルシア、バレンシア、アストゥリアスに住んでいて、それを使いました。ブラジルとベネズエラでも。
そして確かに、ラテン語のバックグラウンドを持つ任意のの人をまだ見つけています( br、pt、es、fr、it、cat)それを理解していません。 彼らがその言葉を使わなかったとしても、それは非常に強力なmemetizingプロパティを持っています。
推奨!

しかし、あなたの婚約者とそれをしないでください `お父さん

コメント

  • 上記の私のコメント、スペインでも tranqui と言うのは理にかなっています。
  • @tchrist、正式に記されています、compai

回答

非常に非公式ですが、スペインでは両方のコンテキストで頻繁に使用されます。
“¡Tranqui、 トロンコ!」 ( tronco は「バディ」を意味します)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です