“強い選択”を翻訳しますか?

チャリティーのモットーとして、「StrongbyChoice」をラテン語に翻訳したいと思います。 per arbitrium fortis を試しましたが、これを改善できるかどうか知りたいです。

回答

Fortis は「強い」を表す良い言葉です。より難しい問題は、「選択」(または少し言い換えても構わないと思っている場合は「選択」という動詞)に適した単語を見つけることです。

仲裁は法的判断を意味します。仲裁人による決定、意見、決定、および同様のもの。より良いオプションは optio です。これは、自由な選択と選択の自由を意味します。 (動詞 optare もあります。)別のオプションは voluntas で、これは欲望、自由意志、選択の方向にあります。最も適切なトーンは、目的に合ったものによって異なります。 オンラインラテン語辞書でこれらの単語を比較することをお勧めします。

fortis の正しい形式は次のとおりです。それが何を指しているのか。独身者を指す場合は、 fortis (男性または女性の単数)です。人々のグループを指す場合は、努力(複数の男性または女性)を使用します。人の代わりに機関を指す場合は、 forte (単数の中性)を使用します。

「何かに強い」と言う最も慣用的な方法は、何かを奪格にすることです。 per を使用することは文法的ですが、単純な奪格がより重力を与えることがわかります。

したがって、私の提案は次のとおりです。

自発的/オプションfortis / fortes / forte

これにより、正確な状況に応じて6つの選択肢が残りますとニュアンス。名詞 voluntas optio の奪格は、どの形式の fortis を選択しても、同じままです。

コメント

  • こんにちはJoonas、ご協力いただきありがとうございます。私たちは集団(オンラインのメンタルヘルスフォーラム/コミュニティ)であるため、'努力'が最も適切な形式だと思います。それは、動詞の活用を変更する必要があることを意味しますか?または、'自発的なフォルテ'は文法的に正しいですか?
  • @GeorgeGinger I 'お役に立ててうれしいです!その場合、私は努力が最良の選択であることに同意します。 自発的の形式は努力の形式とは独立しているため、自発的要塞は文法的です。これを強調するために、回答にコメントを追加しました。 //質問が十分に回答されたと思われる場合は、回答の左上隅にある小さなチェックマークをクリックして、回答の1つを承認済みとしてマークしてください。 15のレピュテーションポイントを取得すると、好きな質問と回答に投票できるようになります。

回答

“Eligimus fortis esse”; (私たちは強くなることを選択します)フォルティスは勇敢でもあります。強力;機知に富んだ:これらすべてが効果を強化します。おそらく、慈善団体にとっては少し軍国主義的です。しかし、それでは、「見よや十字架の兵士」もそうです。

コメント

  • 努力
  • @Hugh:それについて考えました。 "(予定)強い"という概念は、単一の概念の1つです。 "私たちは強い人になることを選択します。そうです、そうです。
  • @tony:'イタリア語(および他のロマンス諸語)ではそのようには機能しません。ラテン語でそのように機能するのはなぜですか?
  • Vincenzo Oliva:優柔不断の苦悩の中で、間違ったオプションを選択しました。間違いを犯す人間の能力;次に、それを正当化します。このサイトの利点の1つは、同僚がエラーをすばやく拾い上げることです。これは当然のことです。

回答

楽しい仰臥位の構造を試すことができます。「FortisActuSumus」は、文字通り「私たちは行うことに強い」という意味です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です