名詞が stella と bellum であることは知っていますが、翻訳は精神的にすべきだと思います恒星戦争などに近づきます。
コメント
- 関連:latin.stackexchange.com/questions/5010 / …
回答
Joonas “の答えは文法上正しいですが、私たちは単一の星について話しているわけではないので、 sidus に基づく形容詞の方がセマンティクスが優れています。 Bella Siderea を使用します。
ラテン語に翻訳する場合、現代のロマンス諸語に精通していることは、混合された祝福ではありません。ラテン語には、同じ意味領域に異なる色合いの複数の単語があることがよくあります。意味の意味は、そのうちの1つだけがロマンス諸語に残っています。
形容詞の数字のマーキングは名詞との一致を示しているだけなので、ステラリア emの数字の意味を回避する方法はありません。 > vs siderea 。 Bella Stellaria は、特定の星についての戦争という意味での星の戦争を意味します。 ; Bella Siderea のみ戦争が星の間で戦ったことを意味します(宇宙の外、遠隔地の意味で)。英語の現代の天文学の語彙は、少なくともある程度この区別を保持していることに注意してください-恒星の風は特定の星によって生成されます(つまり、それぞれが独自の星を生成します)が、サイドリアルタイムは、星をまとめて参照することによって測定される時間です。
コメント
- これには、古典的に証明された単語であるという追加の利点があります!
- stellaria iと言って、’行き過ぎだと思います。 >は正しくない翻訳です。英語の使用法については、”星団、” “星の保育園、”と”年周視差”は反例です。ラテン語の使用法については、’特定の星しか参照できないと思う理由がわかりません。 famularis 、 columbarius を検討してください。 、など。すべてが1つまたは複数の famuli 、 columbi などを参照できます。
- @brianpck権利を持つ確立された代替手段がある場合セマンティクス、もう一方を選択すると、別の意味が示唆されます。 Sidus と stella のコントラストは確立されています。 ‘ラテン語の例で同様の状況を引用することはありません。 ‘厳密には関係のない英語の用語については、最初に正しい英語のフレーズは” star cluster 、3番目のパララックスは、質量と明るさと同じように、個々の星の特性です。
- 私が理解しているように、コントラストは” star “および”コンステレーション。”どちらでもかまいません複数、つまり”星”と”星座である。” I ‘ stellaris が単一の星しか参照できないと思う理由がわかりません。
- わかりました。 ‘があなたの主張です。 ‘その背後にある理由はわかりません。どちらかといえば、” sidereus “は、 aren ‘の星にはまったく不適切なようです。 t 星座。
回答
実際、プレーン名詞を属性として使用することはできません。あなたが英語でできる方法でラテン語。 「スターウォーズ」の代わりに、「スターウォーズ」または「ステラーウォーズ」と言わなければなりません。形容詞はラテン語では非常に自然な選択です(ロマンス諸語で属格を選択したくなるのに対し)。
Bellum は確かに「戦争」に適しています。複数形を選択するかどうかは好みの問題です。フランチャイズのすべての公式翻訳がそうするわけではありません。 stella の形容詞は stellaris であり、英語の「stellar」によく対応しています。
私の翻訳の提案は次のとおりです。
Bella Stellaria (複数形)
Bellum Stellare (単数形)
単数形の方が私にはよく聞こえますが、少なくともエピソードIXの初演の時点では、どちらも有効ですぐに理解できます。
stella と sidus は、「スター」の出発点として適しています。 —のような文脈では、単語の解釈を狭めすぎないようにアドバイスします。星は実際には物語の中でほとんど役割を果たさないため、元の英語のタイトルも文字通りそれほど説明的ではありません。私の見方では、「星」は「空間」をより詩的に表現したものです。 stella と sidus はどちらもこの点でうまく機能します。効率的なコミュニケーションは言語の有効活用の一部であり、 stella は他の言語の多くのスターワードによく似ているため、名前をより認識しやすくするのに役立ちます。
以下のbrianpckのコメント、 Stella Bellaria には、要素 -ella- が繰り返されるため、見栄えがよいという利点があります。
形容詞 stellaris は古典的に証明された単語ではありません。それは私の知る限り真実ですが、それがそれほど重要ではない理由は2つあります。(1)すべてのラテン語が古典である必要はないこと、(2) stella という単語と -aris が証明されているので、 stellaris は、単語自体は表示されませんが、私にとって有効な古典ラテン語です。
コメント
- ラテン語版ウィキペディアは複数形に同意し、イタリア語(” guerre stellari “)も複数形です。不思議なことに(ウィキペディアから判断すると)、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、スペイン語はすべて、星の”戦争[歌う]を支持しているようです[pl。] “-または、スペイン語の場合は、” de las galaxias ”
- @ brianpckハァッ。スペイン語の名前は、’複数の銀河が関与していることを意味しますか?
- ベラステラリアとベラシデレアの間で難しい選択でしたが、私はあなたと一緒に行きますそれははるかに一般的であり、ウィキペディアでもそうです。
- @CMonsour I ‘古典的な使用法がこれを良いものとして割り引くとは、ほとんど考えていません。答え(質問が” Ciceroがスターウォーズをどのように言うか”でない限り)。 Bella Stellaria を支持する1つのポイントは、言語的な運が良ければ、 S tar W ar bとまったく同じ音を再現することです。 > s vs. B ell a St ell aria 。
- @CMonsourそれは stella が間違っているという非常に強力な声明。認識可能性は私が提示する議論の1つであり、私は確かにそれを間違った言葉の言い訳に使用することはありません。しかし、私は stella が( sidus と同様に)この用途に有効であると心から思います。そして、” star “。
回答
世界すでに翻訳を選択しています(正しいかどうかは関係ありません)。ウィキペディアでは「ベラステラリア」と呼んでいます。一部のファンは同意しています:
コメント
- “帝国の逆襲”にまったく新しい意味を与えます、えーと、つまり” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
- Google翻訳の使用方法とウィキペディアへの投稿方法を知らないランダムな人は”世界”。この翻訳が間違っている理由については、CMonsourの回答を参照してください。
回答
@Joonas Ilmavirtaは、「星」を形容詞のように扱います。私にとって、「星」は名詞として扱われるべきです。その場合、翻訳は次のようになります。
Bellum stellarum
(免責事項:私はフランス語の&ドイツ語の「StarWars」に翻訳されました。実際には「warofthestars」と翻訳されています- –bellum stellarum)。
編集:受け入れられた回答に基づいて、「名詞」翻訳の他の候補には、
Bellumsiderumが含まれます。
そして同義語に従って…
Bellum astrorum
コメント
- A。 Debugne:”星の戦争”は、星が互いに戦っていると解釈できます。形容詞のこと-” starry “戦争-それが’宇宙空間での戦争。
- @tonyそのような曖昧さは避けられないと思います。多くの言語では、”星の戦争”を意味する公式の翻訳が使用されています。形容詞はラテン語の属格よりも慣用的だと思いますが、それでも属格は妥当な選択です。
- フランス語:La guerre des éトイレ。
- @JoonasIlmavirta ‘公正な点-考え直してみると、ここでは形容詞がより自然になることに同意します。
- Bellum Sidereum は、受け入れられた回答を考慮に入れますか?
回答
Cモンスールの-āriusの解釈に強く反対します。 em>接尾辞は意味的に機能します。Stēllāriusは完全に「星の」を意味することができ、(「星の」)単一の解釈に結び付けられていません。Sīdereusには中世ではなく現代的であるstēllāriusとは異なり、多くの古代の作者によってさえ使用されている古典的な単語であるという利点がありますが、このargūmentumadantīquitātemは文法とは異なります-意味論的議論。
librāriataberna「bookshop」(Cicero、 Philippicae II.21で証明)を比較してください。多くのlibrī「本、巻物」が1つだけではなく見つかりました。または、herbapūlicāria「ノミ植物」からノミが生まれたと考えられています(Caelius Aurelianus、AcūtaePassiōnēs II)。
さらに、Du Cange Medieval Latin辞書のFavre版(1880年代)には、「船、または船員を導く海や空の道」を意味する名詞stēllāriaが記載されています。複数の星(実際には、100を超える一般的に使用されているナビゲーション星があり、それは北極星として知られるポラリスだけではありません)。
(興味深いことに、stēllāriusは、海の星に導かれる船や purpureus “に関連して、「海の」marīnusを意味する形容詞としてFavreanDuCangeにも記載されています。紫色の着色剤は海で取引される非常に価値のある商品であるため、紫色」です。)
結論として、bellastēllāriaは、現代の造語を気にしない限り問題ありません。今日のラテン語のユーザーは、可能な場合は新しい単語を使用しないことを好むため(computātrum「computer」などの合理的で便利な例外のみを作成)、bellasīdereaの方が優れていることに同意します。意味の理由ではなく、古代の用法の理由。
編集: Stēllāriaは、接尾辞-āriusと接尾辞-ārisの両方が中性複数形(および bella)で-āriaになるため、stēllārisの中性複数形として解釈することもできます。 「wars」は中性の複数形の名詞で、単数形の bellum です。
Stēllārisは、もう1つの非古典的、非古代の単語です。中世および現代のラテン語でのいくつかの使用法。ルイス&短い辞書には、マクロビウス(5世紀初頭)の1つの証明がリストされていますが、OLDは気にしません。必要に応じてそのコインを使用しますが、sīdereusについて私が言ったことは古典的な起源のスタンドのおかげで優れています。
コメント
- サイトへようこそ。優れた最初の回答に感謝します!
- それは stellarius ですか stellaris ですか?I ‘私が見ると両方が見えます!
- あなたは私の投稿を誤解していると思います。接尾辞のセマンティクスについてはコメントしませんでしたが、ルート名詞 stella は、意図した意味を伝えるルート名詞 sidus とは対照的です。
- @brianpckああ、そうです、stēllārisを忘れました。 Bella ‘ wars ‘は中性の複数名詞であり、-āriusと-āris接尾辞の両方が-āriaになります中立的な複数形で。答えを更新しました。
- @CMonsourわかりました、私はあなたがそう言っていると間違って思いました。ちなみに、興味深いことに、OLDは古典的ですが、それほど評価されていない詩人Hyginusは、’星座ivid =という意味でstēllaという単語を使用しています。 “8a3d29b2a1”>
彼の作品のいくつかの節で。
回答
イタリア語として「Bellumstellarium」は本当に醜いように聞こえますが、「Bellum sidereum」の方がはるかに良い感じだと言って、私の直接の子孫の権利を行使させてください。そして、追加の一歩を踏み出して、映画のタイトルを考えて、シーザーのよく知られた前編の後に De bellis sidereis に行ってみませんか。
コメント
- De Bellis Sidereis には素晴らしいリングがありますが、反逆者のポイントではなく帝国から書かれた場合、歴史的なエコーは映画によく合うかもしれません。表示!