" salary "をスペイン語に翻訳しました。私は2つの翻訳を見つけました。 " salario "と" sueldo ?
イタリア語では、給与の2つの翻訳もあります。1つは実際の金額を意味し、もう1つは金額なしで使用され、通常は形容詞が付いています。 RAEの Diccionariodelalenguaespañolaの定義を参照してください:
例文:
私の給与は約1 “200EURです。
この国の最低給与?
コメント
- 3番目のオプションもあります: paga 。 3番目の意味: Sueldo de unempleado。
回答
あるかもしれませんがいくつかの実際的な違いは、DRAEの言うことに固執しましょう:
Dellat.tardíosolĭdus“sólido、moneda de oro romana “。
- m.Remuneraciónregularasignadaporeldesempeñodeuncargooservicioprofesional。
Delat。 salarium 、de sal “sal”。
- m。Pagaoremuneraciónregular。
- m。Cantidaddedinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena 。
よく見ると、 salario の最初の意味は、必要な金額を示していません。専門的な仕事に対して支払われるが、の定義ではそうするueldo 。たとえば、子供は両親から salario または paga を受け取ります。しかし、あなたの例では、あなたが量について話している限り、2つのオプションのいずれか(または paga を数える場合は3つ)を選択できますが、私には少し子供っぽく聞こえます)あなたが専門的な仕事のために定期的に稼ぐお金。
しかし、私はこれが理論上であると主張しなければなりません。実際には、スペイン語圏の地域によって違いが異なる場合があります。
コメント
- 別の違いには、特定の表現が含まれます。を雇うことになります。 asesino a sueldo ですが * asesino a salario ではなく、 brecha salarial (賃金格差)は brecha de sueldo よりも慣用的です。 '子供用の'の手当には使用しませんが、あなたが言ったように、パガ。 '同じ意味の漫画のラテン語吹き替えでも mesada を聞いたことがあると思います。 salario を子供'の手当に使用しますか?
- @Yay you '正解です。'は salario ではなく、 paga を使用します。実際、私が子供の頃、父に ¿ me das el sueldo?と言ったことを覚えています。そのため、'は、DRAEの発言に固執する必要があると私が言った理由です。地域によって異なる慣用的な使用法がたくさんあります。
回答
“DiccionariodelaLenguaEspañola” 、同じ意味を持つ他の単語がいくつかあります:
Soldada :Sueldo、salario oestipendio。
estipendio :Pagaoremuneraciónquesedaalguienporalgúnservicio。
jornal :Estipendio que gana eltrabajadorporcadadíadetrabajo。
paga :f。 Sueldo de unempleado。
回答
これらは同義語であり、同じ目的で同じ意味で使用されます。
sueldoの同義語を参照してください: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo
回答
その価値について、英語のWikipediaには" salary "は" <としてスペイン語に翻訳されていますdiv id = "3ec0861a70">
salario 。" Wikipediaには、まだスペイン語に翻訳されていない" wage、"のページもあります。
salario "には、user14029に記載されているすべての同義語と次の同義語が含まれています: remuneración 。
固定式/コロケーションのトピック( asesino a sueldo など) em>)に触れられました私はすでに学位を取得しています。いくつかの例を挙げて、ここにもう少し追加します。以下に表示されているのは、ペアリングの可能性が高いと思われるものです。これらの単語を他の同義語と交換できないことを示唆しているわけではありません。それはおそらくあなたが進むにつれて学ばなければならないことであり、すでに述べたように、地域によって異なるかもしれません。
例に入る前に、質問をしたいと思います。これを読んでいる人、特に英語を母国語とする人。 "給与"と wage "英語?完全に確信が持てない場合は、次の2つのStackExchangeスレッドが役立つ可能性があります。
これはスペイン語について学びたい人のためのStackExchangeだと思いますが、英語に存在する2つの単語の違いが、スペイン語に存在するものと同じである場合があります。 こちらのスレッド は別の例です。
それでは、例を見てみましょう。すぐにわかるように、 " salario "は、"給与"および" wage "(英語):
高給/賃金=サラリオアルト
年俸/賃金-サラリオ年俸
まともな給与/住みやすい賃金-サラリオディグノ
給与を交渉する=交渉un salario
時給= salario por hora
この観察結果" salario "は" sueldo "はthに反映されますはGoogleNgramチャートです。
以下は、両方の"を使用できる一般的なフレーズの例を示しています。 div> salario "および" sueldo " 少し異なるものを参照している場合でも:
給与について= con un salario / sueldo
最低給与=salariomínimo
最低賃金=sueldomínimo
次に、場合によっては、まったく異なるものを使用する必要があります:
賃金ギャップ= diferencia salarial
これは" brecha de salario、"と翻訳されることもあると思いますが実際には、" diferenciasalarialとほぼ同じくらい頻繁に使用されているという証拠はあまりありません。"
そして最後に残しておくのはこれです: